Jump to content

zeus__mystic

PC Member
  • Posts

    25
  • Joined

  • Last visited

Posts posted by zeus__mystic

  1. Saludos.

    Acabo de fijarme de que habeís vuelto a traducir del español al inglés el tinte luminoso.

    Una cosa es traducir contenido del juego, pero de traducirlo de eliminar traducción eso es nuevo y hay una gran diferencia.

    Al principio se llamó "Tinte Luminoso" y ahora lo volveís a poner en inglés a medias "Tinte luminous", que es incomprensible pues en el idioma orinal es "Luminous Dye".

    Solicito su cambio nuevamente al correcto. Gracias.

  2. Aún siendo jergas no estoy conforme con esas traducciones en varias de ellas aún. Como bien dices ya que la página "Urban dictionary" no tiene una traducción al castellano verídica, pero ya que hace usted incapié en el caso "Wingnut" de que no tiene forma de tuerca de mariposa (bajo opinión personal se asemejan a dos tuercas de mariposa, ya que estan ancladas a la parte frontal del K-Drive y es posible sean giratorias fig.1), basandose en eso ya me dirá usted de que tiene forma el "Dink-A-Donk" pero de "Tontorrón" no la tiene.

    IbHmhKY.png  JoDpHJ3.png

    Urban Dictionary - Wingnut

    La definición Top de este "diccionario" por llamarlo de algún modo no tiene esa definición (como par de locos, aunque no me he leído las multiples páginas que tiene), pero si aparece la tuerca de mariposa como definición y con el uso apropiado.

    6. A peice of metal that can be easily turned with the fingers used to anchor screws into wood or other material.

    6. Un pedazo de metal que se puede girar fácilmente con los dedos que se usan para anclar los tornillos en la madera u otro material.

    fLUPIPB.png

    Sólo se he leído en una definición más abajo, la nº 4 del top que relaciona "wingnut" con "loco" en singular, la cual no le encuentro ninguna relación en las jergas Skater o Surfistas.

    Somebody who's very much into things-with-wings i.e. aircrafts of any type, real and/or simulated.
    1: So I wanna go to Russia this April to try flying in a MIG-29 
    2: Dude, you're such a wingnut!

    Alguien que está muy interesado en las cosas con alas, es decir, aviones de cualquier tipo, reales y/ o simulados.
    1: Así que quiero ir a Rusia este abril para intentar volar en un MIG-29
    2: ¡Amigo, eres un loco!

    2bwbsVs.png

    Ya que se ha tocado el tema con las jergas retomo la traducción según el "Urban dictionary" frente a la traducción del Dink-A-Donk que incluso sabandose en esta web para "jergas" es erróneo. No pego ni enlace, ni captura de la definición por ser una vergüenza, ante la posibilidad de ofender o provocar a menores de edad.

    Por otro lado y sin más, ¿si no tienen un significado oficial porque ofreceís una traducción no oficial?

    Un saludo.

  3. Hola muy buenas me acabo de dar cuenta de que habeís traducido nuevamente 2 piezas del K-Drive erróneamente y algunas que están mal traducidas desde el principio, las cuales expongo a continuación:

    Retraducciones incorrectas

    1º.- La nariz "Dink-A-Donk" el cual habeís retraducido como "Tontorrón" y en inglés es "Dink-A-Donk", en qué habeís basado su traducción pues no le encuentro la lógica alguna y pienso que no tiene traducción.

    lKdAx0K.jpg rVVT5dk.jpg

    2º.- La nariz "Tuerca de mariposa" la habeís retraducido a "Par de Locos" traducción errónea absoluta ya que en inglés se llama "Wingnut" que efectivamente es una tuerca de mariposa.

    S8IdoOl.jpg GHVyqrn.jpg

    Traducciones erróneas

    1º.- El jet "Miles de huellas" está traducido erróneamente pues son "Decenas de pasos" en inglés está escrito "Step Tens". Básicamente "Step" es "Paso" y "Tens" es "Decenas".

    vsw7jwz.jpg  wo9pDPE.png

    2º.- El reactor "Calentón" está traducido erróneamente pues es "Exaltado" en inglés está escrito "HotHead". Básicamente por la descripción dada sobre la pieza y sobre la definición es español para esa palabra en cuestión ya que está bien refereido en algunos países pero en español no.

    7GgXwDX.png ahezqjs.jpg

    WWPIVJN.png

    Un saludo y gracias de antemano.

  4. Hola muy buenas me acabo de dar cuenta de que habeís traducido nuevamente 2 piezas del K-Drive erróneamente y algunas que están mal traducidas desde el principio, las cuales expongo a continuación:

    Retraducciones incorrectas

    1º.- La nariz "Dink-A-Donk" el cual habeís retraducido como "Tontorrón" y en inglés es "Dink-A-Donk", en qué habeís basado su traducción pues no le encuentro la lógica alguna y pienso que no tiene traducción.

    lKdAx0K.jpg rVVT5dk.jpg

    2º.- La nariz "Tuerca de mariposa" la habeís retraducido a "Par de Locos" traducción errónea absoluta ya que en inglés se llama "Wingnut" que efectivamente es una tuerca de mariposa.

    S8IdoOl.jpg GHVyqrn.jpg

    Traducciones erróneas

    1º.- El jet "Miles de huellas" está traducido erróneamente pues son "Decenas de pasos" en inglés está escrito "Step Tens". Básicamente "Step" es "Paso" y "Tens" es "Decenas".

    vsw7jwz.jpg  wo9pDPE.png

    2º.- El reactor "Calentón" está traducido erróneamente pues es "Exaltado" en inglés está escrito "HotHead". Básicamente por la descripción dada sobre la pieza y sobre la definición es español para esa palabra en cuestión ya que está bien refereido en algunos países pero en español no.

    7GgXwDX.png ahezqjs.jpg

    WWPIVJN.png

    Un saludo y gracias de antemano.

  5. Después de leer toda esa barbaridad de "TOCHO" que no tiene otro nombre, coincido con ZAXNIGHTMARE, sobre todo en el primer punto en lo de usar "gliches" para beneficio propio, no hace falta preguntar pero sí y según las normas son motivo de ban de la cuenta. Luego esta la parte graciosa donde este señor jjcdx dice "Si seguis por este camino vais a seguir perdiendo jugadores veteranos legales"no sé pero después se la primera frase de que usaba gliches del juego muy legal no es que sea.

  6. 2 minutes ago, chofranc said:
      Reveal hidden contents

    Ya esto es lo último que voy a decir porque si no seguiremos dando vuelta en lo mismo.

    El tema está en que si un traductor del juego te dice que lo tienen en cuenta o el típico "Gracias por reportarlo" es por que lo va a verificar y estará corregido en la siguiente actualización/es o retomará dicho tema internamente luego cuando tenga tiempo e irá haciendo los cambios cuando tenga mucho tiempo si eso es lo que requiere dicho cambio, no hace falta inventarse conspiraciones locas o cosas de ese estilo como "inventan eso porque no lo quieren cambiar bla bla bla..."(sin ofender a nadie con todo esto), no tiene nada que ver con eso, si un traductor quiere hacer un cambio lo puede hacer solo que algunos cambios requieren tiempo o no son fáciles de corregir directamente. Ya hemos dichos varias veces que tenemos en cuenta lo de dicha palabra. Es como cuando le dices a un dev de dicho problema y te dice que lo arreglará, es por que lo hará, en algún momento pero lo hará, no hace falta recordarle cada dos por tres.

    El tema es que si sigue abierto, no va a faltar quien siga dilatando el tema o tome algunas de las "partes malas" y hable con respecto a ello y finalmente el tema será ignorado por los traductores por que va a perder relevancia, ya que es algo ya sabido. Va a ser un tema muerto para nosotros que estará siempre molestando en la página principal. Ocupando el espacio que otro informe de errores podría ocupar.

    Pues el gracias por reportarlo habeís olvidado decirlo, solo habeís hecho más que criticarlo. Discendir y discutir vosotros mismos. Que a fin de cuentas me salga alguien con que "admitimos pulpo como animal de compañia", no es muy serio que digamos y menos aún cuando un [DE] me derivó aquí. 

    Sinceramente cuando llege un traductor e indique sinceramente ese "Gracias" esto podrá quedar para el olvido y una anécdota más.

    m8TlI3o.gif

  7. 1 minute ago, chofranc said:
      Reveal hidden contents

    Es que no tiene sentido que siga abierto, ya conocemos que todos los que entren dirán que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto por que si leen todo lo que se ha dicho aquí, nadie ha dicho que no es correcto Cuerpo a Cuerpo.

    Los traductores ya están concientes de que Cuerpo a Cuerpo es lo correcto. 

    Si el objetivo no era informar a los traductores de dicho cambio entonces ¿Cuál es el objetivo del post? ¿alguien gana y alguien pierde?

    Lo único que conseguirás con re-abrirlo con el mismo objetivo será ser ignorado por los traductores ya que ya saben lo que estabas pidiendo inicialmente.

    No se trata de ganar o perder chofranc se trata que hasta que no esté corregido lo más mínimo como antes ha dicho osheroth (que en la parte de abajo de los mods queda demostrado que coje), cuando se vea un arreglo físico se cerrará igual que el resto de post cerrados al ser corregidos. Yo no entro ya más en trifulcas. Pero dejo constancia que si cerraís esto es porque vaís a corregir los mods tal y como se ha dicho. Parcialmente quedaría conforme inclusivemente con ARCHI-MELÉ ya que es el más complicado de solventar por el número de caracteres del mod, los cuales con el mismo tamaño de letras actuales no fuí capaza de solventar.

    13 minutes ago, chofranc said:
      Reveal hidden contents

    Estaba mirando el cliente Francés que usan la palabra "Corpo a Corpo" que es la más larga que se usa en las traducciones que posteó Zeus, en las glaives en vez de "Cuerpo a cuerpo arrojadizas" la cual sería la traducción correcta y fiel de "Throwing Melee" se saldría, la tradujeron como "armi di lancio" lo que significa "Armas arrojadizas" lo cual estaría mal y no sería la traducción fiel de la palabra en inglés ya que hay una categoría de armas arrojadizas en las secundarias. Además que dejaron algunas categorías en inglés como Arch-gun y Arch-Melee en donde esta última sonaría medio mal si fuese "Arch-Cuerpo a Cuerpo".

    Por otro lado tengo que decirte que eso que has escrito es Italiano no Francés.

  8. 28 minutes ago, chofranc said:

    Un poco offtopic--------

    @HecroNo es bueno especular o hablar cosas de otro jugador/usuario ya que dicho jugador puede tomar dicha cosa como ofensa.

    @JARVIINo es bueno seguirle el juego o responderle a otro jugador que crees que te está ofendiendo.

    Esto lo digo por que no tiene que ver con el tema principal y además porque ambos se pueden ganar un suculento Warning Point.

    Fuera offtopic-----

    Igualmente este tema debería cerrarse, más que nada porque perdió el sentido y técnicamente esta votación va a estar contaminada(todos se inclinarán por Cuerpo a Cuerpo) por el hecho que en todo momento se ha afirmado que Cuerpo a Cuerpo es la correcta. Y probablemente si alguien vota melé lo van a refutar y dicha persona sabrá que perdió, ya que por lo visto esa ha sido la finalidad de todo este post, esa es mi percepción.

    No entiendo para qué quieres saber la opinión de los demás qué te digan que Cuerpo a Cuerpo es la correcta si todos aquí ya han dicho que sí. Tienes la razón en que es la correcta, ya ganaste. No entiendo el objetivo de seguir con la votación si ya te hemos dicho que no podemos por problemas técnicos.

    No estoy de acuerdo con que este tema debiera de cerrarse, el tema se debería de cerrar cuando pase tiempo, y si alguien quiere expresarse contrario a la traucción "cuerpo a cuerpo" puede hacerlo con sus motivos pertinentes tal y como se ha estado dando hasta el momento. Todo el mundo puede votar libremente y nadie le voy a reprochar lo quiera de un modo distinto, pero que alguien me diga que lo quiere como está (porque le sale de h...) va a ser que no. 

    Si este hilo se puede dejar abierto sin ningún problema dejando ya tonterías (de si he dicho o he hecho). Si se cierra sin una solución pragmática, no dudare en volver a reabrilo (crearlo nuevamente) o a establecerlo en una zona superior a esta y a conocimiento de un [DE] con todo lo que se ha dicho aquí.

  9. 2 minutes ago, Hecro said:

    "El problema no es por espacio, porque lo digo yo."

    A lo mejor podría aportar algo si fuese capaz de discernir el objetivo de tus posts. La mayoría de estos se van por las ramas y no cierran en ningún punto concreto. Te recuerdo que dedicaste lo menos dos a pretender demostrar que esto era un debate y que te estaba -supuestamente- pretendiendo herir.

    Por tercera vez te pregunto, ¿cuál es el punto de tu post? ¿No queda claro lo que Echoes y chofranc vienen tratando de explicar vez?

    Buenas noches, rollos a parte te vuelvo a comunicar que el post no es de JARVII es mío, ¿qué manía tienes con ese usuario socio? :D  

    Que no paro de verte encegado con el mismo una vez tras otra, hasta el punto de levantar una acusación de un usuario de su clan que su primer post fué aquí quedando claro por persefoneinfierno que es mienbro del clan de ella (gracias por la aclaración persefoneinfierno).

    Esto se esta pasando de castaño oscuro últimamente, mejor dejar esto aquí esperar una resolución y ojear los comentarios de otros usuarios a ver que piensan estos, pero parar ya leche que parecemos niños con un berrinche.

    Aquí yo no estoy enfadado con nadie ni levanto especulaciones de ningún tipo con ningún usuario del foro. Cierto es que muchos estan conformes con la traducción que no es la correcta y debería de estar correctamente, también es cierto que yo desconozco de las herramientas que los traductores usan, en mi cabeza sigo sin entender el motivo por el cual no les coje, pero es algo que dejaré en el aire por deconocimiento de ello.

     

  10. Bueno después de ver que aquí algunas de las personas no se toman en serio el tema os he puesto TODOS los idiomas con su pertinente traducción, la gran mayoría de ellos tienen una correcta traducción a su idioma. Ya cada cúal que lo juzgue a su entender. Yo me reitero a los hechos no a la simple palabrería. Si los usuarios en el juego en "Español" evidentemente estan nombrando "MELÉ" en lugar de "cuerpo a cuerpo" es porque el juego lo ha denominado así, pero no tiene por que ser correcto. Si necesitais un consensuo de todos los jugadores de habla hispana para hacer un cambio de traducción no entiendo para que está este apartado en el foro y no entiendo más concretamente porque un [DE]NinjaZorro nos ha enviado aquí a poner nuestras correcciones en erróres de traducción en el juego. ¿De verdad quereís saber que quiere la comunidad? Pues poner una votación oficial en el apartado de noticias para el cambio si es así como lo precisais. Porque me da a mi la gran sensación de que ni el 90% de los usuarios revisa el foro activamente.

    EqOi7q8.pngNptviiD.jpg ULx3SAL.jpgMLaFUoY.jpgibPmCwS.jpg qw3mRtH.jpg n6wzg4R.jpg buQYDrZ.jpg 49mAj8F.jpg Qc9fAkX.jpg B150xTi.jpg woYMJP3.jpg 0dZj1Fm.jpg DEPOKwb.jpg KsYhXmK.jpg 

    MELEE -------------------- Inglés ------------------------ Una pelea confusa, escaramuza o pelea 

    MÊLÉE -------------------- Francés --------------------- Combate donde dos grupos se enfrentan

    CORPO A CORPO ---- Italiano ----------------------- Cuerpo a cuerpo

    NAHKAMPF ------------- Alemán ---------------------- Combate cuerpo a cuerpo

    MELÉ ---------------------- Español --------------------- TRADUCCIÓN INCORRECTA -------------------  Tiene que ser: Cuerpo a cuerpo

    CORPO A CORPO ---- Portugés/ Brasileño ----- Cuerpo a cuerpo

    БЛИЖНИЙ БОЙ ------- Ruso -------------------------- Batalla cercana/ Pelea

    BROŃ BIALA ----------- Polaco ------------------------ Arma blanca

    БЛИЖНІЙ БІЙ ---------- Ucraniano ------------------- Batalla cercana/ Pelea

    YAKIN DÖVÜŞ ---------- Turco ------------------------- Cerca de toque/ Pelea

    近接 ------------------------ Japonés ---------------------- Proximidad

    近戰 ------------------------ Chino tradicional ---------- Combate cuerpo a cuerpo

    近战 ------------------------ Chino simplificado ------- Combate cuerpo a cuerpo

    근접 무기 ------------------ Coreano --------------------- Arma cuerpo a cuerpo

     

     

     

     

     

  11. Hola buenas noches, a ver creo que os estaís desmadrando un poco. He de decir unas cosillas en primer lugar el post no es de JARVII es mío y la finalidad del post es la correción correcta de MELÉ a CUERPO A CUERPO, pues es incorrecto.

    Según dice usted Hecro hay que buscar una normalización pues sinceramente no veo la normalización con un término incorrecto de traducción cuando en la gran mayoría de los otros otros idiomas del juego no tiene traducción como melé a pesar de tener un texto con varias líneas y/ o barras de desplazamiento en el texto.

    Es gracioso ver como redactaís en el post sobre la necesidad de ser violentos, yo no veo ninguna violencia aquí, más bien veo algunas pequeñas tonterías al respecto. Creo que para la gente que no sabe que es el "overhaul" no hace falta pegar una traducción del diccionario pues eso lo sabemos hacer todos, pienso que el señor JARVII pregunta a que problemas hay exactamente en el overhaul de la fuente en concreto según redacta ECHOES más arriba. Pues al parecer nadie es capaz o nadie sabe ni tiene ni idea de dónde realmente "cuerpo a cuerpo" no cabe.

    Para ello os pego esta imagen en concreto de mods, uno de los puntos en los que creo se debería de corregir y evidentemente yo he encontrado un problema:

    Seu6PCW.png

     

    Pues bien después ver la imagen sólo os dejo una comparativa con un mod del mismo tamaño en carácteres que la traducción que se pretende y el fallo que he encontrado es el tamaño en los mods de "Archalas". Los cúales en teoría no deberían de ser un problema demasiado serio pues solo hace falta reducir la fuente en 0.25 pixeles. Si alguno de ustedes tiene conocimiento del juego como antiguamente se podía ver la disposición del tamaño de la fuente en los mods en concretamente, cuando todo era más reducido y todo absolutamente todo cogía perfectamente (no dispongo de capturas mías propias, lo siento).

    En otros idiomas a pesar de no ser estéticamente bonito que es lo que veo que se busca aquí, lo estético por la cantidad de comentarios al respecto inexactos y sin sentido. Se han limitado en los mods a poner "puntos suspensivos" cuando no cabe, pero la traducción es la correcta.

    No pretendo molestar a nadie con mi post sólo he pedido una aclaración exacta de donde existe el problema. Pues evidentemente en todos lados cabe perfectamente y sólo habría que cambiar la fuente de los mods de Archalas. Mi punto de vista en este hilo es que hay medasiado contenido para corregir respecto a este post en el juego y no apetece o no se quiere cambiar. No diré más al respecto salvo proceda para responder a alguien concretamente un saludo.

    Yo tampoco. Yo planteé previamente este tema, y esa fue la respuesta que recibí. Yo no estoy diciendo nada de mi boca, además, como ya he dicho antes y estoy seguro de que habrás leído, prefiero "cuerpo a cuerpo".

    De hecho, la imagen que has propuesto no es la única que superando el número de caracteres que tiene "Cuerpo a cuerpo" sigue encajando. Hay otras, como "Melé arrojadiza" en la misma situación.

    Perdón he llegado tarde a leer todo mientras escribía mi respuesta. Es gracioso leer "Melé arrojadiza" eso es otro fallo catastrofico, un arma o es de cuerpo a cuerpo (melé) o es arrojadiza. Pues es sencillo es un arma de ataque a distancia no es un arma cuerpo a cuerpo y debería de corregirse igualmente.

     

  12. Greetings friends, a curious bug that has been happening for several days, every time I finish a contract in the plains I am the only one of my squad that I see in this "friend" in the market of Cetus. I have a Youtube recording of days gone by with the same bug and it still persists

     

    W5yBnC4.jpgIfdZ6qJ.jpg

  13. 6 minutes ago, Echoes said:

    Por cosas de UI algunas veces se ha dejado melé y otras cuerpo a cuerpo.. entendemos el significado y lo cómo debería traducirse, pero por temas de espacio y posición se elije una u otra opción.

    Tengo una duda, ¿exactamente en que partes de toda la UI no os deja poner cuerpo a cuerpo? 

  14. Debería de cambiarse el nombre a la mecánica "MELÉ" por "CUERPO A CUERPO". Este cambio es debido a que la palabra melé no tiene una referencia real en el juego con respecto a la traducción del idioma, pero cuerpo a cuerpo es más fiel al significado real traducido en el juego a español.

    • Os pongo un ejemplo que es de un mod, aunque evidentemente debería de cambiarse dicha traducción en todos los lugares mal traducidos a mi entender.

    b5WDQ7C.png  IkTDAGv.png

    • También os dejo unas capturas de pantalla del significado real de melé y de cuerpo a cuerpo segun la RAE, para que podaís comprobar que realmente esta mal traducido:

    V2l1pcI.png

    Un saludo y gracias de antemano.

  15. 2 hours ago, chofranc said:
      Reveal hidden contents

    Ya hemos discutido ya ese tema en el pasado, la cosa está en que la palabra cuerpo a cuerpo es demasiado larga para algunos elementos de la UI y termina saliéndose o atravesando el espacio asignado para dicho elemento en la UI. Si bien la RAE dice otra cosa, en videojuegos, el atacante de melé o el término de melé es usado para referirse al combate cuerpo a cuerpo o rango cercano.

    Igualmente pasé el tema al equipo para discutirlo nuevamente.

    Según se mire la gran mayoría de videojuegos con un cierpo prestigio ya tienen editada dicha palabra por lo mismo ya que es un término equivocado. Si el elemento es demasiado grande para la IU no solo tienen que intervenir el equipo de traducción, también tendría que intervenir el equipo de programación. De todos modos habrá que esperar a ver que dice la autoridad máxima como es evidente.

    P.D. Disculpa si esto ya se habló en el pasado pero llevo relativamente muy poco tiempo en el foro, estoy más traduciendo el contenido de la Wiki que aquí. :D

  16. Hola buenos días, después de mucho tiempo dándole vueltas a si debería de poner esta sugerencia para una mejor traducción del juego hoy me decido a poner mi sugerencia con sus motivos pertinentes.

    Creo que debería de cambiarse el nombre a la mecánica "MELÉ" por "CUERPO A CUERPO". Este cambio es debido a que la palabra melé no tiene una referencia real en el juego con respecto a la traducción del idioma, pero cuerpo a cuerpo es más fiel al significado real traducido en el juego a español.

    • Os pongo un ejemplo que es de un mod, aunque evidentemente debería de cambiarse dicha traducción en todos los lugares mal traducidos a mi entender.

    b5WDQ7C.png  IkTDAGv.png

    • También os dejo unas capturas de pantalla del significado real de melé y de cuerpo a cuerpo segun la RAE, para que podaís comprobar que realmente esta mal traducido.

    V2l1pcI.png

    Un saludo y gracias de antemano.

  17. 37 minutes ago, chofranc said:

    Como te digo no te fíes 100% de lo que te dice Google Translate a la hora de ponerle nombre a algo ya que un Bailiff y un Sheriff son dos cosas distintas.

    "A sheriff is a government official, who is responsible for maintaining law and order in a county."

    "A bailiff is a legal officer, who maintains law and order a courtroom."

    Si pones bailiff en google imágenes verás que te salen muchas fotos relacionadas con un juzgado o con autoridades relacionadas a eso mismo.

    Perdon por el retraso de mis comentarios pero después de leer este comentario. Obviamente usted deberia de dejar de fijarse tanto en Google y someterse a la cruda realidad.

    ¿Conoce usted cuáles son algunos de los más usados diccionarios de traducciones de Inglés/Español y viceversa? Si no los conoce yo le paso los enlaces para que usted mismo vea que todos y cada uno de ellos traducen "bailiff" como "alguacil". Hay que decir que los diccionarios expuestos aquí abajo son los usados por personas que tienen el B1, B2, C1 y C2.

    Diccionario de Cambrige

    Diccionario Collins

    Y estos otros son algunos menos conocidos, pero dan la misma traducción y suelen ser de los chapuceros que puedes encontrar en google:

    Diccionario Reverso

    Diccionario Linguee

    Google Translate (No mires el apartado de sustantivos de bailiff en google que ya se de donde has sacado lo del Sheriff. XD.)

     

    Si usted busca en imágenes en google como dice Bailiff no vas a ver nada más que americanos, nada relacionado con el ámbito al idioma al que buscamos una traducción correcta, también puede probar según su criterio a poner Ujier a ver si encuentra la referencia con los Grineer pues yo no la veo. Aparte dese el gusto socio y ponga en la búsqueda Alguacil, otra vez todo lo que vas a ver son americanadas, pero nuevamente nada relacionado con el idioma a traducir. No tengo más que decir, la traducción de BAILIFF como UJIER es TOTALMENTE errónea. Su traducción oficial debería de ser ALGUACIL, correspondiendo así en consenso con las traducciones otorgadas al resto de idiomas en el juego.

  18. 8 minutes ago, chofranc said:

    Alguacil no suena muy grineer o no va muy bien con la temática del juego que digamos, imagino que varios se imaginan a un policía con sombrero de vaquero o directamente a un policía cuando te mencionan alguacil, además, no es bueno basarse solamente en Google Translate para decidir que está bien y que no.

    Bailiff no es únicamente un "Alguacil", esta es la definición que encontré en inglés:

    "A bailiff is a manager, overseer or custodian; a legal officer to whom some degree of authority or jurisdiction is given."

    Un Ujier es:

    1.Portero de un palacio o de un tribunal.
    2.Empleado de algunos organismos o tribunales del Estado que lleva a cabo tareas que no requieren especialización.

    También hay que basarse un poco en el lore del enemigo o la descripción o su propósito para nombrarlo adecuadamente.

    Socio estás equivocado, y de paso me podrías explicar ¿porque en todos los idiomas, ruso, francés, etc, su traducción es alguacil y no ujier? Espero no sea usted el traductor oficial a español. 

    RAE: Ujier

    1. m. y f. En algunos tribunales y cuerpos del Estado, empleado subalterno que tiene a su cargo la práctica de ciertas diligenciasen la tramitación de los asuntos, y algunas veces cuida del orden y mantenimiento de los estrados.

    2. m. Portero que servía en un palacio, especialmente en la entrada de las habitaciones del rey.

    RAE: Alguacil

    1. m. y f. Funcionario subalterno de un ayuntamiento o un juzgado.

    2. m. y f. Agente ejecutivo que está a las órdenes del presidente en las corridas de toros.

    3. m. Especie de araña de unos seis milímetros de largo, de patas cortas, de color ceniciento y con cinco manchas negras sobreel lomo.

    4. m. Antiguamente, gobernador de una ciudad o comarca, con jurisdicción civil y criminal.

    5. m. Funcionario del orden judicial que se diferenciaba del juez en que este era de nombramiento real, y aquel, del pueblo ocomunidad que lo elegía

     

    Ujier: Ref. BOE-A-2002-25412 El apartado 2 por el art. 60.1 de la Ley 53/2002, del 30 de Diciembre

    Art. 169.

    e) Pertenecerán a la subescala de subalternos de administración general, los funcionarios que realicen tareas de vigilancia y custodia interior de oficinas, así como misiones de Conserje, Ujier, Portero u otras análogas en edificios y servicios de la Corporación.

    Alguacil: Ref. -RD-L 781/86, del 18 de Abril. 

    [1] El ministro inferior de justicia encargado de hacer ejecutar las órdenes de los Tribunales y jueces.

    [2] Juzgados municipales, juzgados de primera instancia y otras Audiencias.

     

    **No estoy yo muy convencido de que los Grineer tengan a un ujier en sus filas después de ver y valorar los significados y las diferencias entre ambos, si para ti ujier es la forma más correcta sinceramente creo que alguien se está limitando a la información que te da google y su traducción sin ver la realidad. En resumen un alguacil no es ni un Marshall, ni un Sheriff, ni nada por el estilo.

     

  19. A un ambulas de alto de nivel de un tiro no lo tumbas ni haciendo ni 800 millones de daño compañero, el punto debil del ambulas varia y debes fisicamente darle en ese punto o no lo matas, luego esta la parte dejando de lado el ambulas.


    Si tienes un ambulas a nivel 500 a que nivel tienes el resto de enemigos? porque no solo cuenta el ambulas y los enemigos en esas rondas es poco probable que los acabes con todos por muchos criticos que hagas. 

    Demuestra tus palabras con un ambulas de nivel 500 o aprende a no fanfarronear de lo que desconoces. Si tan extremadamente "pro" eres no debe costarte demasiado trabajo, tal y como han hecho otros para demostraros que habeis tirado de un bug para consegir algo de un modo ilicito.

    ---------------------------------------------------

    To an ambulas of high level of a shot do not do it neither doing nor 800 million damage companion, the weak point of the ambulas varies and you must physically give it at that point or do not kill it, then this part leaving aside the ambulas.


    If you have an ambula at level 500 at which level do you have the remaining enemies? Because not only counts the ambulas and enemies in those rounds is unlikely to end them all for many critics you do.

    Demonstrate your words with a level 500 ambula or learn not to brag about what you do not know. If you are so extremely "pro" you should not cost too much work, as others have done to show that you have pulled a bug to get something in an unlawful way.

     

    3gqt57b.jpg

    You are a ghost and you know

    No offense is like a laugh as others can do

  20. Que me vengan a mi a decir los desarrolladores, con un cuento chino de que no se puede averiguar lo que han hecho cuando existe un registro de todo lo que se hace dentro del juego y que un warframe de rango 5 este dentro del uso del metodo de migracion de server encima no sean penalizados, sinceramente a esa gente no les dejo la cuenta resteada a 0. A esa gente tendria que tener un baneo permanente, si al final en vez de un juego free to play, es un pay you win.

    ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    I come to me to say the developers, with a Chinese story that you can not find out what they have done when there is a record of everything that is done inside the game and that a warframe of rank 5 is within the use of the method Of migration of server above are not penalized, honestly those people did not leave the count rested to 0. These people would have to have a permanent ban, if in the end instead of a free to play game, it is a pay you win.

×
×
  • Create New...