Jump to content

"Zburzone poczwarki"- czyli polish warframe


Achven
 Share

Recommended Posts

3 hours ago, Achven said:

Zdrobnienie od poczwara to nie poczwarka a takim słowem zaczyna się opis. Ja bym zaryzykował zamiast "zburzy" może "wystraszy" lub "zaskoczy" ewentualnie "zaatakuje".

Słowo "poczwarka" jest właśnie zdrobnieniem od "poczwara". To, że na przestrzeni dziejów otrzymało swoje osobne znaczenie, niczego tutaj nie zmienia.
Co do użycia go w tym akurat kontekście, to zgadzam się, że nie pasuje i lepiej pozostać przy "Poczwarze".

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Blurporator said:

@Dr_Someone wg Słownika Języka Polskiego PWN słowo "poczwarka" ma znaczenie dokładnie takie i tylko takie jak podaje @Achven i nie funkcjonuje jako zdrobnienie słowa "poczwara".

Zburzyć można poczwarze co najwyżej sierść. 

Ja wiem, co oznacza słowo "poczwarka" w/g słowników i wiem również, jaka jest jego etymologia.

Link to comment
Share on other sites

Dziękujemy za komentarze.

Ponieważ dyskusja nadal się ciągnie, mimo wprowadzenia drobnych zmian, które będą widoczne z kolejną aktualizacją, chcę dać Wam możliwość wyrażenia dodatkowej opinii o aktualnym przekładzie opisu POCZWARY, nie tylko tych wcześniej omówionych problemów:

Found near bodies of water the Horrasque subsists primarily upon fish. This hideous creature is terrible to behold, but will not attack unless provoked. When it does its roar will shake the bowels of even the most steadfast trapper. Poczwary czają się przy stawach i uwielbiają ryby. Wygląd tych brzydkich stworzeń nie przypadnie nikomu do gustu, ale nie są one agresywne dopóki nikt nie zostaną sprowokowane. Ich grzmiący ryk przetestuje wytrwałość najbardziej niezłomnego łowcy.

Nie bądźmy drobiazgowi odnośnie obecnej wersji, tylko spróbujmy wyszlifować bardziej zadowalający opis, który pozostanie integralną częścią gry dla obecnych i przyszłych Tenno. Jeśli ktoś ma ochotę, poproszę o podanie swojej wersji lub zaproponowanej poprawki i wszystkich uczestniczących lub obserwujących dyskusję o dodanie komentarza oraz reakcji pod daną wersją.

Jak widzicie aktualna wersja nie polega na dosłownym tłumaczeniu każdego wyrazu i też taka być nie musi, ale musimy zachować cenne informacje (np. ważne dla polowania).

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...