Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

En la versión Ingles de Warframe, la nueva aventura se llama "Sands of Inaros" donde "Sands" es el plural de "Arena". Ahora, como bien has dicho tu en el grupo, podría sonar raro para algunos, pero si en Español se traduce a "La Arena de Inaros" el mismo nombre me suena a algo relacionado con un Brawler (Atlas). Se podría confundir con "El Ring de Inaros" por así decirlo de una manera.

Para mi, la traducción exacta sería "Las Arenas de Inaros" ya que es el lugar de donde Inaros viene, en esta aventura el es como un Dios de las Arenas del Desierto.

Edited by SpaceJinja
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

@JeromeGhost No está necesariamente mal traducido, ciertamente se puede traducir "come on" como "vamos" pero "comencemos" también es correcto dependiendo del contexto/situación en el que se diga la frase. Las traducciones no tienen que ser siempre literales, ya que, como en el español y muchos otros idiomas, en el inglés, una palabra o frase puede significar algo diferente dependiendo del contexto y por lo general es con ello con lo que un traductor basa su interpretación/traducción de algo. Ahora con respecto al tema, me he dado cuenta que el Operador/Tenno suele decir "come on" de manera irónica (creo que sería la palabra adecuada) en situaciones tipo "¿me estás tomando el pelo? (es un poco tarde así que no se me vienen buenos ejemplos de momento) así que también se podría traducir como algo cercano a "¡no jodas!". 

Link to comment
Share on other sites

@JeromeGhost Por cierto, aclaro que no hay nada de malo con tu punto de vista, de hecho, ahora que lo mencionas, suena mas a lo que dices tú así que tal vez sí se traduzca como "¡Vamos!" bueno, habrá que esperar a la respuesta de alguien del equipo de traducción para ver que opinan.

Edited by Gemini_Kuro
Link to comment
Share on other sites

  • 5 weeks later...

Hay un mod que aparece con nombre "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptName" y la descripción "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptDesc".

Salu2.

Edited by OK69
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, OK69 said:

Hay un mod que aparece con nombre "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptName" y la descripción "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptDesc".

Salu2.

¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, chofranc said:

¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma.

Últimamente he visto ese problema no sólo en español. Los que se encargan de ello ya conocen el problema.

Edited by Liaat
Link to comment
Share on other sites

On 26/4/2016 at 0:11 AM, chofranc said:

¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma.

Perdona, me despisté. El mod ya no aparece con esa descripción, por lo que en teoría ya está arreglado.

Salu2.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

¡Buenas noches!

Hoy iba a colocar un álbum enfocado en algunos de los diálogos del cefalón Jordas y otros que mantiene Ordis con nosotros en el Precepto de Jordas. La basta mayoría de ellos están perfectos o necesita pequeños retoques, pero en algunos, varias traducciones no aparecen del todo correctas o hay fallos en las transiciones de uno a otro. ¡Espero cubrirlos todos! Los colocaré todos entre Spoilers, para no ocupar demasiado espacio.

Spoiler

"I see what you're doing. You came for the parts! Just like the others! Greedy... scavengers! You do not care about Jordas!"

Spoiler

Este diálogo entero está perfecto, salvo por una cosa. Scavenger es la traducción directa de carroñero, una palabra que poco tiene que ver con la que se muestra en la imagen. Algo más apropiado sería usar la misma, pero otras como saqueador podrían servir bien.

AvjLtlZ.jpg

"I am beginning to have- a terrible feeling -some doubts about this mission."

Spoiler

Aquí directamente no aparece en pantalla la parte cuando a Ordis se le cruzan los cables.

uodiRkw.jpg

"I told you NOT to come... MMM... PLEASED THEY DID."

Spoiler

Aquí no tengo claro si Jordas nos habla en singular o en plural. ¿"Te dije que no vinieras"? ¿"Os dije que no vinierais/vinieran"? O lo mismo me estoy perdiendo algo y en cierto dialecto es correcto. En todo caso... ¡ahí va!

ABoA5lQ.jpg

"Prepare for Archwing, so you can obliterate this thing!"

Spoiler

La traducción no es incorrecta, pero, personalmente, obliterate podría quedar mejor si se usara una palabra como destruir o aniquilar... A Ordis le suelen dar ideas sanguinarias de vez en cuando; una palabra que suene más bruta que la que se está usando en la imagen encajaría perfectamente con el personaje.

vLINSPW.jpg

"It knows you are like that other Warframe. WE WILL QUIET THEM, TOO."

Spoiler

Otra vez, no se si se está hablando en singular o en plural. Con el texto original puedo entender que Jordas habla con el protagonista sobre el golem. "Sabe que eres como ese otro Warframe" sería la frase ideal, o me estoy volviendo a perder algo, que no sería la primera ni la última vez que lo hago.

VtvWbTQ.jpg

"NOBODY MAKES A FOOL OF ORDIS! Oh dear, where did that come from?"

Spoiler

Make a fool of es el equivalente a decir, en español, tomar el pelo. La frase quedaría así: "¡NADIE LE TOMA EL PELO A ORDIS!".

2IkjerK.jpg

"SUCCUMB TO US... No. Keep fighting."

Spoiler

Esto no es un fallo de traducción, sino un doble diálogo. Con quitar lo sobrante del primero, quedaría perfecto.

rrpucPb.jpg

9X3VKZs.jpg

"The Golem is here. I AM sorry, Operator."

Spoiler

Este es de los típicos fallos que son una tontería, pero que todos los cometemos. I AM sorry... ni me molesto en decirlo xD Simplemente hay que poner "El Golem está aquí. Lo siento, Operador...".

ZeeyE5F.jpg

"Please, end this... WE ARE ENDLESS." [PENDIENTE]

Spoiler

No recuerdo muy bien este diálogo, pero creo que no transicionaba bien. Si alguien pudiera, por favor, confirmarlo, se lo agradecería :)

ENzh5mO.jpg

¡Y estos son todos los fallitos y retoques que encontré que creo que se deben revisar!

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

On 28 de mayo de 2016 at 5:10 PM, Dancli said:

¡Buenas noches!

Hoy iba a colocar un álbum enfocado en algunos de los diálogos del cefalón Jordas y otros que mantiene Ordis con nosotros en el Precepto de Jordas. La basta mayoría de ellos están perfectos o necesita pequeños retoques, pero en algunos, varias traducciones no aparecen del todo correctas o hay fallos en las transiciones de uno a otro. ¡Espero cubrirlos todos! Los colocaré todos entre Spoilers, para no ocupar demasiado espacio.

  Reveal hidden contents

"I see what you're doing. You came for the parts! Just like the others! Greedy... scavengers! You do not care about Jordas!"

  Reveal hidden contents

Este diálogo entero está perfecto, salvo por una cosa. Scavenger es la traducción directa de carroñero, una palabra que poco tiene que ver con la que se muestra en la imagen. Algo más apropiado sería usar la misma, pero otras como saqueador podrían servir bien.

AvjLtlZ.jpg

"I am beginning to have- a terrible feeling -some doubts about this mission."

  Reveal hidden contents

Aquí directamente no aparece en pantalla la parte cuando a Ordis se le cruzan los cables.

uodiRkw.jpg

"I told you NOT to come... MMM... PLEASED THEY DID."

  Reveal hidden contents

Aquí no tengo claro si Jordas nos habla en singular o en plural. ¿"Te dije que no vinieras"? ¿"Os dije que no vinierais/vinieran"? O lo mismo me estoy perdiendo algo y en cierto dialecto es correcto. En todo caso... ¡ahí va!

ABoA5lQ.jpg

"Prepare for Archwing, so you can obliterate this thing!"

  Reveal hidden contents

La traducción no es incorrecta, pero, personalmente, obliterate podría quedar mejor si se usara una palabra como destruir o aniquilar... A Ordis le suelen dar ideas sanguinarias de vez en cuando; una palabra que suene más bruta que la que se está usando en la imagen encajaría perfectamente con el personaje.

vLINSPW.jpg

"It knows you are like that other Warframe. WE WILL QUIET THEM, TOO."

  Reveal hidden contents

Otra vez, no se si se está hablando en singular o en plural. Con el texto original puedo entender que Jordas habla con el protagonista sobre el golem. "Sabe que eres como ese otro Warframe" sería la frase ideal, o me estoy volviendo a perder algo, que no sería la primera ni la última vez que lo hago.

VtvWbTQ.jpg

"NOBODY MAKES A FOOL OF ORDIS! Oh dear, where did that come from?"

  Reveal hidden contents

Make a fool of es el equivalente a decir, en español, tomar el pelo. La frase quedaría así: "¡NADIE LE TOMA EL PELO A ORDIS!".

2IkjerK.jpg

"SUCCUMB TO US... No. Keep fighting."

  Reveal hidden contents

Esto no es un fallo de traducción, sino un doble diálogo. Con quitar lo sobrante del primero, quedaría perfecto.

rrpucPb.jpg

9X3VKZs.jpg

"The Golem is here. I AM sorry, Operator."

  Reveal hidden contents

Este es de los típicos fallos que son una tontería, pero que todos los cometemos. I AM sorry... ni me molesto en decirlo xD Simplemente hay que poner "El Golem está aquí. Lo siento, Operador...".

ZeeyE5F.jpg

"Please, end this... WE ARE ENDLESS." [PENDIENTE]

  Reveal hidden contents

No recuerdo muy bien este diálogo, pero creo que no transicionaba bien. Si alguien pudiera, por favor, confirmarlo, se lo agradecería :)

ENzh5mO.jpg

¡Y estos son todos los fallitos y retoques que encontré que creo que se deben revisar!

 

 

 

Gracias por compartirlo :) estamos en eso

 

On 2 de junio de 2016 at 4:23 PM, xlraistlx said:

Yo nada más vine a dejar ésto acá.
Gosgod8.png

... Horror. Se lo comparto al equipo. Gracias por reportarlo. 

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
5 hours ago, OK69 said:

El nombre del mod Puntos de presión Prime está en plural (el mod normal se llama Punto de presión... alguno de los 2 está mal).

Salu2.

Ok, anotado para corrección, debería ser "Punto de presión prime".

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, OK69 said:

En el rail a ERIS desde PLUTÓN pone "CONVERGENCIA DE EUROPA" en vez de "CONVERGENCIA DE ERIS".

Salu2.

Gracias por reportarlo, ya lo corregí, en la próxima integración debería estar la correción in-game.

Link to comment
Share on other sites

En NEPTUNO, Convergencia de PLUTÓN, en una de las tareas a realizar pone "Completa 3 misiones en dificultad PESADILLA" y debería poner "Derrota al Hyena Pack" o similar (creo recordar que leí ese cambio en una de las actualizaciones, pero no sale reflefado en la versión en español).

Salu2.

Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, OK69 said:

En NEPTUNO, Convergencia de PLUTÓN, en una de las tareas a realizar pone "Completa 3 misiones en dificultad PESADILLA" y debería poner "Derrota al Hyena Pack" o similar (creo recordar que leí ese cambio en una de las actualizaciones, pero no sale reflefado en la versión en español).

Salu2.

Corregido, saldrá la corrección en la próxima integración, gracias.

Link to comment
Share on other sites

Otra más de convergencia.. en la "Convergencia de VENUS" en la TIERRA, La primera tarea pone "Recolecta 10 mods o nucleos de fusión", sin embargo la cantidad pone XX / 20. También hay una tarea que no está traducida ("Apply 4 MODS...")

Salu2.

Edited by OK69
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
2 hours ago, RBL3D said:

No sé si es este el lugar correcto, pero he descubierto por otro jugador no hispanoparlante que el hipertexto del chat no se traduce al idioma por defecto del juego.

Oh es cierto. De igual manera en inglés no aparecen en español, le comunicaré esto al equipo. Gracias.

Edited by Alan
Link to comment
Share on other sites

no se si el post sigue activo, aunque no se si ya la comunidad lo apruebe pero ojala las traducciones fueran mas globales a la lengua española/castellano

pero bueno, dejare esa sugerencia, pero añado algo que dice jordas:

DEGUSTAR A OTRO

traduccion correcta: SABOREAR A ALGUIEN MAS

 

matando a jordas y creo que en el veredicto del mismo, dice eso y noto en mi español eso como mal traducido (no se como sea en el español castellano) 

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...