SSI_CosmicKitten Posted March 18, 2016 Share Posted March 18, 2016 (edited) En la versión Ingles de Warframe, la nueva aventura se llama "Sands of Inaros" donde "Sands" es el plural de "Arena". Ahora, como bien has dicho tu en el grupo, podría sonar raro para algunos, pero si en Español se traduce a "La Arena de Inaros" el mismo nombre me suena a algo relacionado con un Brawler (Atlas). Se podría confundir con "El Ring de Inaros" por así decirlo de una manera. Para mi, la traducción exacta sería "Las Arenas de Inaros" ya que es el lugar de donde Inaros viene, en esta aventura el es como un Dios de las Arenas del Desierto. Edited March 18, 2016 by SpaceJinja Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alan Posted March 19, 2016 Share Posted March 19, 2016 Gracias por la sugerencia, la tendremos en consideración Link to comment Share on other sites More sharing options...
JeromeGhost Posted March 28, 2016 Share Posted March 28, 2016 Quería también decir que me parece que esta mal traducido cuando aveces nuestro Tenno habla dice "Comon!" y lo traducen como "Comencemos!" creo que tendría que decir "Vamos!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gemini_Kuro Posted March 28, 2016 Share Posted March 28, 2016 @JeromeGhost No está necesariamente mal traducido, ciertamente se puede traducir "come on" como "vamos" pero "comencemos" también es correcto dependiendo del contexto/situación en el que se diga la frase. Las traducciones no tienen que ser siempre literales, ya que, como en el español y muchos otros idiomas, en el inglés, una palabra o frase puede significar algo diferente dependiendo del contexto y por lo general es con ello con lo que un traductor basa su interpretación/traducción de algo. Ahora con respecto al tema, me he dado cuenta que el Operador/Tenno suele decir "come on" de manera irónica (creo que sería la palabra adecuada) en situaciones tipo "¿me estás tomando el pelo? (es un poco tarde así que no se me vienen buenos ejemplos de momento) así que también se podría traducir como algo cercano a "¡no jodas!". Link to comment Share on other sites More sharing options...
JeromeGhost Posted March 28, 2016 Share Posted March 28, 2016 Ya veo pues era mi Punto de vista, gracias por la aclaración, y si también note el modo en el que lo dice por eso mismo pensé que seria "Vamos!" como en modo "Es todo lo que tienes?" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gemini_Kuro Posted March 28, 2016 Share Posted March 28, 2016 (edited) @JeromeGhost Por cierto, aclaro que no hay nada de malo con tu punto de vista, de hecho, ahora que lo mencionas, suena mas a lo que dices tú así que tal vez sí se traduzca como "¡Vamos!" bueno, habrá que esperar a la respuesta de alguien del equipo de traducción para ver que opinan. Edited March 28, 2016 by Gemini_Kuro Link to comment Share on other sites More sharing options...
JeromeGhost Posted March 28, 2016 Share Posted March 28, 2016 @Gemini_Kuro No te preocupes se que no pensaste que mi punto de vista era malo :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted April 26, 2016 Share Posted April 26, 2016 (edited) Hay un mod que aparece con nombre "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptName" y la descripción "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptDesc". Salu2. Edited April 26, 2016 by OK69 Link to comment Share on other sites More sharing options...
chofranc Posted April 26, 2016 Share Posted April 26, 2016 (edited) 1 hour ago, OK69 said: Hay un mod que aparece con nombre "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptName" y la descripción "/Lotus/Language/Items/KubrowDisarmPreceptDesc". Salu2. ¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma. Edited April 26, 2016 by chofranc Link to comment Share on other sites More sharing options...
Liaat Posted April 26, 2016 Share Posted April 26, 2016 (edited) 1 hour ago, chofranc said: ¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma. Últimamente he visto ese problema no sólo en español. Los que se encargan de ello ya conocen el problema. Edited April 26, 2016 by Liaat Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted April 30, 2016 Share Posted April 30, 2016 On 26/4/2016 at 0:11 AM, chofranc said: ¿Qué mod xD? ¿Podrías sacar una screenshot?, además lo más probable es que eso sea un error general que pasa independiente del idioma. Perdona, me despisté. El mod ya no aparece con esa descripción, por lo que en teoría ya está arreglado. Salu2. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dancli Posted May 28, 2016 Share Posted May 28, 2016 ¡Buenas noches! Hoy iba a colocar un álbum enfocado en algunos de los diálogos del cefalón Jordas y otros que mantiene Ordis con nosotros en el Precepto de Jordas. La basta mayoría de ellos están perfectos o necesita pequeños retoques, pero en algunos, varias traducciones no aparecen del todo correctas o hay fallos en las transiciones de uno a otro. ¡Espero cubrirlos todos! Los colocaré todos entre Spoilers, para no ocupar demasiado espacio. Spoiler "I see what you're doing. You came for the parts! Just like the others! Greedy... scavengers! You do not care about Jordas!" Spoiler Este diálogo entero está perfecto, salvo por una cosa. Scavenger es la traducción directa de carroñero, una palabra que poco tiene que ver con la que se muestra en la imagen. Algo más apropiado sería usar la misma, pero otras como saqueador podrían servir bien. "I am beginning to have- a terrible feeling -some doubts about this mission." Spoiler Aquí directamente no aparece en pantalla la parte cuando a Ordis se le cruzan los cables. "I told you NOT to come... MMM... PLEASED THEY DID." Spoiler Aquí no tengo claro si Jordas nos habla en singular o en plural. ¿"Te dije que no vinieras"? ¿"Os dije que no vinierais/vinieran"? O lo mismo me estoy perdiendo algo y en cierto dialecto es correcto. En todo caso... ¡ahí va! "Prepare for Archwing, so you can obliterate this thing!" Spoiler La traducción no es incorrecta, pero, personalmente, obliterate podría quedar mejor si se usara una palabra como destruir o aniquilar... A Ordis le suelen dar ideas sanguinarias de vez en cuando; una palabra que suene más bruta que la que se está usando en la imagen encajaría perfectamente con el personaje. "It knows you are like that other Warframe. WE WILL QUIET THEM, TOO." Spoiler Otra vez, no se si se está hablando en singular o en plural. Con el texto original puedo entender que Jordas habla con el protagonista sobre el golem. "Sabe que eres como ese otro Warframe" sería la frase ideal, o me estoy volviendo a perder algo, que no sería la primera ni la última vez que lo hago. "NOBODY MAKES A FOOL OF ORDIS! Oh dear, where did that come from?" Spoiler Make a fool of es el equivalente a decir, en español, tomar el pelo. La frase quedaría así: "¡NADIE LE TOMA EL PELO A ORDIS!". "SUCCUMB TO US... No. Keep fighting." Spoiler Esto no es un fallo de traducción, sino un doble diálogo. Con quitar lo sobrante del primero, quedaría perfecto. "The Golem is here. I AM sorry, Operator." Spoiler Este es de los típicos fallos que son una tontería, pero que todos los cometemos. I AM sorry... ni me molesto en decirlo xD Simplemente hay que poner "El Golem está aquí. Lo siento, Operador...". "Please, end this... WE ARE ENDLESS." [PENDIENTE] Spoiler No recuerdo muy bien este diálogo, pero creo que no transicionaba bien. Si alguien pudiera, por favor, confirmarlo, se lo agradecería :) ¡Y estos son todos los fallitos y retoques que encontré que creo que se deben revisar! Link to comment Share on other sites More sharing options...
xlraistlx Posted June 2, 2016 Share Posted June 2, 2016 Yo nada más vine a dejar ésto acá. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alan Posted June 4, 2016 Share Posted June 4, 2016 On 28 de mayo de 2016 at 5:10 PM, Dancli said: ¡Buenas noches! Hoy iba a colocar un álbum enfocado en algunos de los diálogos del cefalón Jordas y otros que mantiene Ordis con nosotros en el Precepto de Jordas. La basta mayoría de ellos están perfectos o necesita pequeños retoques, pero en algunos, varias traducciones no aparecen del todo correctas o hay fallos en las transiciones de uno a otro. ¡Espero cubrirlos todos! Los colocaré todos entre Spoilers, para no ocupar demasiado espacio. Reveal hidden contents "I see what you're doing. You came for the parts! Just like the others! Greedy... scavengers! You do not care about Jordas!" Reveal hidden contents Este diálogo entero está perfecto, salvo por una cosa. Scavenger es la traducción directa de carroñero, una palabra que poco tiene que ver con la que se muestra en la imagen. Algo más apropiado sería usar la misma, pero otras como saqueador podrían servir bien. "I am beginning to have- a terrible feeling -some doubts about this mission." Reveal hidden contents Aquí directamente no aparece en pantalla la parte cuando a Ordis se le cruzan los cables. "I told you NOT to come... MMM... PLEASED THEY DID." Reveal hidden contents Aquí no tengo claro si Jordas nos habla en singular o en plural. ¿"Te dije que no vinieras"? ¿"Os dije que no vinierais/vinieran"? O lo mismo me estoy perdiendo algo y en cierto dialecto es correcto. En todo caso... ¡ahí va! "Prepare for Archwing, so you can obliterate this thing!" Reveal hidden contents La traducción no es incorrecta, pero, personalmente, obliterate podría quedar mejor si se usara una palabra como destruir o aniquilar... A Ordis le suelen dar ideas sanguinarias de vez en cuando; una palabra que suene más bruta que la que se está usando en la imagen encajaría perfectamente con el personaje. "It knows you are like that other Warframe. WE WILL QUIET THEM, TOO." Reveal hidden contents Otra vez, no se si se está hablando en singular o en plural. Con el texto original puedo entender que Jordas habla con el protagonista sobre el golem. "Sabe que eres como ese otro Warframe" sería la frase ideal, o me estoy volviendo a perder algo, que no sería la primera ni la última vez que lo hago. "NOBODY MAKES A FOOL OF ORDIS! Oh dear, where did that come from?" Reveal hidden contents Make a fool of es el equivalente a decir, en español, tomar el pelo. La frase quedaría así: "¡NADIE LE TOMA EL PELO A ORDIS!". "SUCCUMB TO US... No. Keep fighting." Reveal hidden contents Esto no es un fallo de traducción, sino un doble diálogo. Con quitar lo sobrante del primero, quedaría perfecto. "The Golem is here. I AM sorry, Operator." Reveal hidden contents Este es de los típicos fallos que son una tontería, pero que todos los cometemos. I AM sorry... ni me molesto en decirlo xD Simplemente hay que poner "El Golem está aquí. Lo siento, Operador...". "Please, end this... WE ARE ENDLESS." [PENDIENTE] Reveal hidden contents No recuerdo muy bien este diálogo, pero creo que no transicionaba bien. Si alguien pudiera, por favor, confirmarlo, se lo agradecería :) ¡Y estos son todos los fallitos y retoques que encontré que creo que se deben revisar! Gracias por compartirlo :) estamos en eso On 2 de junio de 2016 at 4:23 PM, xlraistlx said: Yo nada más vine a dejar ésto acá. ... Horror. Se lo comparto al equipo. Gracias por reportarlo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted July 7, 2016 Share Posted July 7, 2016 El nombre del mod Puntos de presión Prime está en plural (el mod normal se llama Punto de presión... alguno de los 2 está mal). Salu2. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chofranc Posted July 7, 2016 Share Posted July 7, 2016 (edited) 5 hours ago, OK69 said: El nombre del mod Puntos de presión Prime está en plural (el mod normal se llama Punto de presión... alguno de los 2 está mal). Salu2. Ok, anotado para corrección, debería ser "Punto de presión prime". Edited July 7, 2016 by chofranc Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted July 13, 2016 Share Posted July 13, 2016 En el rail a ERIS desde PLUTÓN pone "CONVERGENCIA DE EUROPA" en vez de "CONVERGENCIA DE ERIS". Salu2. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chofranc Posted July 13, 2016 Share Posted July 13, 2016 2 hours ago, OK69 said: En el rail a ERIS desde PLUTÓN pone "CONVERGENCIA DE EUROPA" en vez de "CONVERGENCIA DE ERIS". Salu2. Gracias por reportarlo, ya lo corregí, en la próxima integración debería estar la correción in-game. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted July 14, 2016 Share Posted July 14, 2016 En NEPTUNO, Convergencia de PLUTÓN, en una de las tareas a realizar pone "Completa 3 misiones en dificultad PESADILLA" y debería poner "Derrota al Hyena Pack" o similar (creo recordar que leí ese cambio en una de las actualizaciones, pero no sale reflefado en la versión en español). Salu2. Link to comment Share on other sites More sharing options...
chofranc Posted July 14, 2016 Share Posted July 14, 2016 22 hours ago, OK69 said: En NEPTUNO, Convergencia de PLUTÓN, en una de las tareas a realizar pone "Completa 3 misiones en dificultad PESADILLA" y debería poner "Derrota al Hyena Pack" o similar (creo recordar que leí ese cambio en una de las actualizaciones, pero no sale reflefado en la versión en español). Salu2. Corregido, saldrá la corrección en la próxima integración, gracias. Link to comment Share on other sites More sharing options...
OK69 Posted July 14, 2016 Share Posted July 14, 2016 (edited) Otra más de convergencia.. en la "Convergencia de VENUS" en la TIERRA, La primera tarea pone "Recolecta 10 mods o nucleos de fusión", sin embargo la cantidad pone XX / 20. También hay una tarea que no está traducida ("Apply 4 MODS...") Salu2. Edited July 15, 2016 by OK69 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alan Posted July 17, 2016 Share Posted July 17, 2016 Se lo informaré al equipo. Gracias por reportarlo Link to comment Share on other sites More sharing options...
RBL3D Posted July 31, 2016 Share Posted July 31, 2016 No sé si es este el lugar correcto, pero he descubierto por otro jugador no hispanoparlante que el hipertexto del chat no se traduce al idioma por defecto del juego. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alan Posted July 31, 2016 Share Posted July 31, 2016 (edited) 2 hours ago, RBL3D said: No sé si es este el lugar correcto, pero he descubierto por otro jugador no hispanoparlante que el hipertexto del chat no se traduce al idioma por defecto del juego. Oh es cierto. De igual manera en inglés no aparecen en español, le comunicaré esto al equipo. Gracias. Edited July 31, 2016 by Alan Link to comment Share on other sites More sharing options...
ZAXNIGHTMARE Posted August 2, 2016 Share Posted August 2, 2016 no se si el post sigue activo, aunque no se si ya la comunidad lo apruebe pero ojala las traducciones fueran mas globales a la lengua española/castellano pero bueno, dejare esa sugerencia, pero añado algo que dice jordas: DEGUSTAR A OTRO traduccion correcta: SABOREAR A ALGUIEN MAS matando a jordas y creo que en el veredicto del mismo, dice eso y noto en mi español eso como mal traducido (no se como sea en el español castellano) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts