Jump to content

Staatsanwalt Nach Unten!


Recommended Posts

Keine Ahnung ob dies schon mal Thema hier gewesen ist , allerdings ist dies was ich hier schreibe eine Sache die mich seit kurzem gewaltig stört. 

 

Achtet bitte Darauf was Lotus uns sagt nachdem ein Ankläger erscheint bzw. wenn einer Stirbt:

 

http://www.directupload.net/file/d/3617/ryv8g2a3_jpg.htm

 

oder auch:

 

http://www.directupload.net/file/d/3617/kqrqc6ht_jpg.htm

 

 

Ich möchte mich ja nicht anstellen wenn es um Verschiedene Übersetzungsfehler geht, wenn die Supports oder Übersetzer in Eile sind, kann ja mal passieren, aber bei manches da frage ich mich: 

 

Wer zum Geier übersetz sowas?

 

Kleine Fehler schön und gut aber sowas kann man leider nicht mehr klein nennen..

Edited by RamothElggur
Link to comment
Share on other sites

Ganz ehrlich. Die deutschen Übersetzungen sind in der letzten Zeit immer schlechter geworden. Ich hab ja nichts dagegen, wenn man ab und an mal den Google Übersetzer oder anderes benutzt, aber das ist nicht mehr witzig.
Wie war das gleich vonwegen man solle doch seinen Kopf anstrengen, anstatt den Computer/das Netz alles machen zu lassen?
Das erste mal, als mir diverse Übersetzungsfehler aufgefallen sind, waren die auch schnell wieder gefixt und ich hatte noch Hoffnung, dass es da draußen Menschen gibt, die der deutschen Sprache mächtig sind. Aber das? Entschuldigung aber das ist unter aller Kanone.
Auch ist mir aufgefallen das die jüngsten, multiplen Übersetzungen von recht wenigen bis nur einer Person gemacht wurden. Was mich wundert ist : Wo ist der Rest und kann man da keine Leute hinzufügen?
Hinzu kommt, dass die ANKLÄGER auch noch mit ihrem weitaus sinnvolleren Namen (nochmal : Ankläger) bezeichnet werden. Sowohl im Kodex, als auch wenn man auf sie zielt, aka. In-game.
Also bitte beim Übersetzen nicht einfach den Kopf ausschalten und was weiß ich was die Übersetzungen machen lassen, alleine das von mir benannte Beispiel müsste jedem, der optischen Wahrnehmung mächtigen, Wesen aufgefallen sein oder nicht?

Link to comment
Share on other sites

Also ich habe derartiges eigentlich noch nicht bemerkt, aber okay. Sind für die Übersetzung(deutsch) nicht sandra und timo zuständig?

Ja, sind sie. Wenn du dir aber mal anschaust, wann die beiden das letzte Mal aktiv übersetzt haben, lässt mich das Zweifeln.

https://forums.warframe.com/index.php?/topic/452-tenno-translators/page-24

- aus diesem Thread einfach mal ablesen, wer wann wieviel Übersetzt hat

Für die deutschen Übersetzer siehts sehr dunkel aus. Von den gravierenden Fehlern, welche seit ugf. ´nem Monat kursieren, nicht zu sprechen.

Edited by Energigel
Link to comment
Share on other sites

Soweit ich weiß, gibt es 3 freiwillige Übersetzer. Seth, Janus (oder wie der heißt) und dann noch einen, den ich zwar in de FL hab, aber ich mir seinen Namen nicht merken kann xDDD obs noch weitere gibt ka, aber hab aktuell das Gefühl, das aktuell nen relativ großer Zeitstress vorhanden ist.

 

Der erste SS ist etwas heftig, beim 2ten kann es ja mal passieren, das nen Wort fehlt (oder mehr? ka, war nurn kurzer Blick).

 

Und solange keiner sowas bekannt gibt, wird sowas auch nicht wirklich mehr darübergeschaut (soweit ich weiß.)

 

Teilweise könnte es auch aber mit den Strings zusammenhängen, aber ja ... das kann uns nur ein Operative oder Timo/Sandra genauer erklären ^^.

Link to comment
Share on other sites

wow.... das ist schonmal ein anderes kaliber an Übersetzungsfehlern....

naja, wir haben ja zumindest hier auch im deutschen forum ne "sammelkiste" für Übersetzungsfehler ,die auch von den verantwortlichen immer durchgeschaut wird^^

 

 

https://forums.warframe.com/index.php?/topic/83551-%C3%BCbersetzungsfehlersammelkiste

 

einfach da nochmal posten, besser isses.

Link to comment
Share on other sites

What the F**k.....?!

 

Zunächst mal möchte ich mich für diese grottenschlecht Übersetzung entschuldigen. Ich habe keine Ahnung, wie das es ins Spiel geschafft hat, werde der Sache aber nachgehen.

Es hat in letzter Zeit ein paar Veränderungen im Übersetzungprozess gegeben (auch wenn ich auf der Liste nicht erscheine, mache ich noch immer viele Übersetzungen) und dabei gab es natürlich auch ein paar Verwirrungen. Ich bin mir sicher, dass sich da in Kürze wieder eine gewisse Routine einstellen wird und dann werden solche Dinge hoffentlich auch nicht mehr passieren.

 

Ich werde diese Lines direkt korrigieren und sie sollten mit dem nächsten größeren Patch dann auch im Spiel landen. 

Link to comment
Share on other sites

Danke Timo für die schnelle Reaktion. Je öfter man nen Witz hört (klar was ich in diesem Fall meine oder?) desto schlechter wird er.
Außerdem isses schön zu hören, dass immer noch mehr als 1 Person alleine Übersetzen. :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...