Bheel Posted December 27, 2018 Share Posted December 27, 2018 1. Przy skanowaniu fragmentów pamięci na Fortunie jest napisane "fragment mem (postać)". Mem to skrót do memory, więc jeśli chcecie używać skrótów to lepiej byłoby użyć "fragment pam (postać)", albo coś tego rodzaju 2. Jednego razu zostawiliście po angielsku imię postaci "Leg", a czasem jest przetłumaczone jako "Goleń". 3. Jak zeskanujemy, a potem przeczytamy fragmenty kodeksu Tickera, to jego wspomnienia są zapisane w dziwny sposób - raz mówi o sobie w formie żeńskiej, raz w męskiej. Podejrzewam, że tłumacz pomylił się, gdyż Ticker opowiada o swojej miłości (wydaje mi się, że jego miłością jest inny mężczyzna). Nie dam głowy czy jest tak jak piszę, niemniej jego opowiadanie wygląda troszkę dziwnie. PS Kiedy i jak przeprowadzacie rekrutacji do teamu tłumaczy? Ciężko mi było znaleźć aktualną informację. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kracken Posted December 27, 2018 Share Posted December 27, 2018 Muszę tu zwrócić uwagę na dwie rzeczy: 1. Od czasu wprowadzeniu 24.2.6 Gra nie miała pełnej integracji która jest wymagana do wprowadzenia wszystkich już wcześniej wprowadzanych poprawek. 2. Łatwiej było szukać i wprowadzać poprawki jeśli wiedzielibyśmy GDZIE znajduje się błąd (dla przykładu wspomniany Legs). 3. W wypadku Tickera: Postać pozostaje woli interpretacji i nie jest błędem w tłumaczeniu. Rekrutacja tłumaczy przeprowadzana jest przez napisanie podania przez pomoc techniczną. Jeśli potrzebna jest pomoc do tłumaczenia - zostaniesz o tym powiadomiony. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Tomasz Posted December 27, 2018 Share Posted December 27, 2018 Witaj, 1. Postaramy sprecyzować tłumaczenie skrótów fragmentów pamięci. 2. Nazwa Goleń powinna bazować wszędzie, bo pasuje do „narządów ruchu” tego dżentelmena. 3. Postać Tickera pozostaje woli interpretacji i nie jest błędem w tłumaczeniu. 4. Werbujemy tłumaczy od czasu do czasu, kiedy zwolni się miejsce, lub będzie potrzeba na dodatkową osobę. Pozdrawiamy serdecznie. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Killer00250 Posted February 10, 2019 Share Posted February 10, 2019 Podepnę się. Jeden z komunikatów podczas oczekiwania na misję obarczony jest błędem interpunkcyjnym. Konklawe: Pasywna moc Ivary, (tutaj błędnie dany przecinek) ujawnia umieszczenie... Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Mag Posted February 15, 2019 Share Posted February 15, 2019 W najnowyszej wersji gry powinniście zauważyć poprawkę powyższego błędu interpunkcyjnego. Dziękujemy za pomoc! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now