Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

Spoiler
15 hours ago, ZAXNIGHTMARE said:

no se si el post sigue activo, aunque no se si ya la comunidad lo apruebe pero ojala las traducciones fueran mas globales a la lengua española/castellano

pero bueno, dejare esa sugerencia, pero añado algo que dice jordas:

DEGUSTAR A OTRO

traduccion correcta: SABOREAR A ALGUIEN MAS

 

matando a jordas y creo que en el veredicto del mismo, dice eso y noto en mi español eso como mal traducido (no se como sea en el español castellano) 

En español dice "DEGUSTA OTRO SER.", es valido tambien las sugerencias que haces y no está mal del todo lo que está in-game, pasa es que es un poco difícil hacer encajar una frase correcta ahí es que esa frase es parte de un juego de palabras que tiene el diálogo en inglés, en inglés rima, "I want to be somewhere else.  TASTE SOMEONE ELSE.".

Así es como está la línea completa en ambas versiones: 

  • Inglés: "I never wanted this. I want to be somewhere else. TASTE SOMEONE ELSE."
  • Español: "Nunca quise esto. Quiero estar en otro lugar. DEGUSTA OTRO SER."

El idioma español del juego es español panamericano.

Este tema siempre lo vemos los traductores aunque no parezca activo y siempre aceptamos sugerencias para mejorar las traducciones.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Esto no es que sea un error, mas bien una sugerencia. En la cónsola de reliquias, cuando seleccionas una reliquia, en la parte derecha aparece la cantidad máxima de vestigios del vacío, y la cantidad que tenemos... pero esta cantidad aparece "mezclada" con la frase "Vestigios del vacío". Se que no es correcto, pero tal vez traducir esa frase como "Vestigios vacío" (sin "del") o simplemente "Vestigios",  facilitaria ver la cantidad de vestigios que tenemos, pues ahora mismo no tengo ni idea de lo que pone.Se que los vestigios aparecen en el inventario, pero es una lastima que haya que abrir el inventario para saber la cantidad, en vez de poder verlo directamente en la consola, que es donde los usas.

Salu2.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
7 hours ago, OK69 said:

Esto no es que sea un error, mas bien una sugerencia. En la cónsola de reliquias, cuando seleccionas una reliquia, en la parte derecha aparece la cantidad máxima de vestigios del vacío, y la cantidad que tenemos... pero esta cantidad aparece "mezclada" con la frase "Vestigios del vacío". Se que no es correcto, pero tal vez traducir esa frase como "Vestigios vacío" (sin "del") o simplemente "Vestigios",  facilitaria ver la cantidad de vestigios que tenemos, pues ahora mismo no tengo ni idea de lo que pone.Se que los vestigios aparecen en el inventario, pero es una lastima que haya que abrir el inventario para saber la cantidad, en vez de poder verlo directamente en la consola, que es donde los usas.

Salu2.

En inglés se llaman "Void Traces" que serían "Vestigios del Vacío" y se pueden ver en la máquina de reliquias la cantidad que tienes o también la puedes ver desde la fundición en las llaves dragón.

Edit: Si igual tienes razón, voy a hablarlo con los del equipo de traducción.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

On 23/8/2016 at 2:36 PM, chofranc said:
  Hide contents

En inglés se llaman "Void Traces" que serían "Vestigios del Vacío" y se pueden ver en la máquina de reliquias la cantidad que tienes o también la puedes ver desde la fundición en las llaves dragón.

Edit: Si igual tienes razón, voy a hablarlo con los del equipo de traducción.

Parte del tema también radica en el equipo que se encarga de la UI (dado que trabajan más que nada en inglés). Pasa en más de un lugar en el juego y voy a dar aviso

Link to comment
Share on other sites

En el códice, fragmentos de cefalón... El denominado "El colapso" incluye la siguiente frase:

"La causa absoluta de esta ruina es un misterio, pero las especulación apuntan aun desastre natural, alzamiento político, y una guerra universal son los agentes potenciales de este cataclismo."

Desconozco la frase en ingles, pero esta no tiene sentido alguno.. por no decir que las partes "las especulación" y "aun desastre natural" me dejan ya alucinando.

Salu2.

Edited by OK69
Link to comment
Share on other sites

Spoiler
1 hour ago, OK69 said:

En el códice, fragmentos de cefalón... El denominado "El colapso" incluye la siguiente frase:

"La causa absoluta de esta ruina es un misterio, pero las especulación apuntan aun desastre natural, alzamiento político, y una guerra universal son los agentes potenciales de este cataclismo."

Desconozco la frase en ingles, pero esta no tiene sentido alguno.. por no decir que las partes "las especulación" y "aun desastre natural" me dejan ya alucinando.

Salu2.

Corregido :P, debería haber sido así "La causa absoluta de esta ruina es un misterio, pero las especulaciones apuntan a un desastre natural, a un alzamiento político y a una guerra universal como agentes potenciales de este cataclismo."

Link to comment
Share on other sites

Más fragmentos de céfalon...

ASENTAMIENTOS DE LA TIERRA.
[...] "muchos años para poder mantener". [...]
-> Creo que sería "mantenerla" en vez de "mantener"

VENUS.
[...] "ingenio de los ingenieros" [...]
-> Para que no resulte redundante, ¿no seria mejor "inteligencia" o "talento" en vez de "ingenio"?

DOJO
[...] "ocultos de unión, entrenamiento y meditación" [...] inegablemente influenciados [...]
-> ¿No será "cultos" en vez de "ocultos"?
-> "innegablemente" en vez de "inegablemente"

MERCURIO
[...] "galeónes" [...]
-> Galeones no lleva acento (sí galeón).

MARTE
[...] "el metal oxidado y aceite tirado en la arena marca el territorio" [...]
-> Creo que sería "marcan" en vez de "marca".

CENTINELAS
"En la frontera del espacio fue descubierto un enclave de pequeñas, extrañas. aparentemente inteligentes criaturas por exploradores tenno". [...]
-> Creo que sería [...] "pequeñas, extrañas y aparentemente" [...]
-> Creo que estaría mejor construida si se incluye quien hace el descubrimiento al principio:
    "En la frontera del espacio fue descubierto por exploradores tenno un enclave de pequeñas" [...]
o  "En la frontera del espacio, exploradores tenno descubrieron un enclave de pequeñas" [...]

ASENTAMIENTOS DE MARTE
[...] "que surgio alrededir" [...] "masivo de terraformación orokin. El cual es usado para las estructuras existentes, los ocupantes" [...]
-> "surgió" lleva acento
-> "alrededor" en vez de "alrededir"
-> Creo que sería [...] "masivo de terraformación orokin, el cual es usado para las estructuras existentes. Los ocupantes" [...]

EUROPA
[...] "De otra manera una superficie sin vida, tripulaciones corpus trabajan" [...]
-> No le veo sentido al inicio de la frase.

TECNOLOGÍA GRINEER
[...] "pintura descolorada" [...]
-> ¿no sería "decolorada" o "descolorida"?

Salu2.

Edited by OK69
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
Spoiler
15 hours ago, floydpepper32 said:

Me han sangrado un poco los ojos cuando lo he visto

Q2Ieg3p.png

creo que también le falta un '+' junto al 1.3

Gracias por reportar ese error, ya lo corregimos, aparecerá corregido in-game en la próxima integración.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

On 1/11/2016 at 4:19 PM, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Gracias por reportar ese error, ya lo corregimos, aparecerá corregido in-game en la próxima integración.

He visto la corrección ya en juego, habéis puesto el '+' pero no corregisteis moVilidad que era lo importante xD

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
1 hour ago, floydpepper32 said:

He visto la corrección ya en juego, habéis puesto el '+' pero no corregisteis moVilidad que era lo importante xD

Paciencia, aún no se integra la corrección de esa palabra.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
1 hour ago, Lagsquar3 said:

No tengo captura de momento, pero en TWW, cuando Teshin nos llama "child", está traducido como "criatura".

Criatura es un término neutral que usamos cuando se hace referencia al jugador ya que este puede ser hombre o mujer, si usamos por ejemplo la palabra "niño" y el jugador usa una operadora como que no concuerda, en el segundo sueño tambien usamos la palabra criatura.

 

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, chofranc said:

Criatura es un término neutral que usamos cuando se hace referencia al jugador ya que este puede ser hombre o mujer, si usamos por ejemplo la palabra "niño" y el jugador usa una operadora como que no concuerda, en el segundo sueño tambien usamos la palabra criatura.

 

Culpa mía, lo siento.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Referido al post de reglas de conducta de chat, por [DE]Zorro

Spam NO es envíar muchos mensajes seguidos, como ejemplficia Zorro. " Spam is a term used to describe unsolicited email, also known as unsolicited commercial email (UCE) or junk email. " que adaptado al español y a los juegos, podría aceptadamente ser lo siguiente:
Spam es todo aquello que se considera irrelevante en términos de información y/o perjudicial para la integridad del chat/foro/grupo/etc. Ejemplificando al juego: "Escribir en la pestaña de REGIÓN ofertas de items, se considera SPAM, puesto que es irrelevante para la funcionalidad que trae la pestaña REGION"

Por otro lado, lo que verdaderamente esta ejemplificiado en las condiciones colocadas por Zorro es el Flood.
"Floodear" (españolizado de la pero manera), es la acción de "inundar" con información (paquetes de memoria) servidores/lineas,etc. Que también llevado al caso del juego, y en específico al chat, es la acción de enviar repetidos mensajes (con la misma información) en un breve período de tiempo.

Tanto Flood como Spam, son palabras bien descriptas en inglés y estrictamente relacionadas a la tecnología (ahora), pero al momento de traducirlas al español, se perdió por completo su significado tal parece. Asi como su adecuado significado al juego implican entender su significado, les dejo la fuente de información, una de tantas, incluso Wikipedia les podría dar una leve idea de lo que refieren las palabras, desde ya, saludos.

Fuente de información

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
On 7/2/2017 at 1:14 PM, CrachFire said:

Referido al post de reglas de conducta de chat, por [DE]Zorro

Spam NO es envíar muchos mensajes seguidos, como ejemplficia Zorro. " Spam is a term used to describe unsolicited email, also known as unsolicited commercial email (UCE) or junk email. " que adaptado al español y a los juegos, podría aceptadamente ser lo siguiente:
Spam es todo aquello que se considera irrelevante en términos de información y/o perjudicial para la integridad del chat/foro/grupo/etc. Ejemplificando al juego: "Escribir en la pestaña de REGIÓN ofertas de items, se considera SPAM, puesto que es irrelevante para la funcionalidad que trae la pestaña REGION"

Por otro lado, lo que verdaderamente esta ejemplificiado en las condiciones colocadas por Zorro es el Flood.
"Floodear" (españolizado de la pero manera), es la acción de "inundar" con información (paquetes de memoria) servidores/lineas,etc. Que también llevado al caso del juego, y en específico al chat, es la acción de enviar repetidos mensajes (con la misma información) en un breve período de tiempo.

Tanto Flood como Spam, son palabras bien descriptas en inglés y estrictamente relacionadas a la tecnología (ahora), pero al momento de traducirlas al español, se perdió por completo su significado tal parece. Asi como su adecuado significado al juego implican entender su significado, les dejo la fuente de información, una de tantas, incluso Wikipedia les podría dar una leve idea de lo que refieren las palabras, desde ya, saludos.

Fuente de información

Comúnmente en el contexto de los videojuegos spam es considerado repetir una acción varias veces y en el contexto de chats se considera repetir un mensaje muchas veces, no veo cual es el problema la verdad. Spam no solo se aplica a correos.

Spam en los chats.

Si tienes alguna sugerencia de algo relacionado con traducciones por favor pon la línea exacta que quieres discutir para un cambio/corrección o una foto captura.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

On 8/2/2017 at 3:52 AM, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Comúnmente en el contexto de los videojuegos spam es considerado repetir una acción varias veces y en el contexto de chats se considera repetir un mensaje muchas veces, no veo cual es el problema la verdad. Spam no solo se aplica a correos.

Spam en los chats.

Si tienes alguna sugerencia de algo relacionado con traducciones por favor pon la línea exacta que quieres discutir para un cambio/corrección o una foto captura.

Negativo, y mucho menos si no pones fuentes de donde crees que es "Comunmente".
No sé en que "juego" en específico basas tu ideal de "en videojuegos", ya que fueron adaptadas a los videojuegos desde el sentido original que tenían, no llamas atleta a un sedentario, las cosas por su nombre. Spam, es la idea de información basura, desde spamear un servidor (en juegos donde se manejan en torno a ips y servidores), como tambien mensajes basuras en chats que no corresponden (la idea de comerciar en chat Region, es spam), y Flood es la acción de enviar ("floodear" si quieren "españolizarlo") mucha información repetída reiteradas veces, la idea de un mensaje 20veces uno detrás de otro, cumple con el significado de Flood.

De aquí, a que prefieran una jerga mal "conocida", es motivo ya de aclaración. La sugerencia está, la información pertinente tambien.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
2 hours ago, CrachFire said:

Negativo, y mucho menos si no pones fuentes de donde crees que es "Comunmente".
No sé en que "juego" en específico basas tu ideal de "en videojuegos", ya que fueron adaptadas a los videojuegos desde el sentido original que tenían, no llamas atleta a un sedentario, las cosas por su nombre. Spam, es la idea de información basura, desde spamear un servidor (en juegos donde se manejan en torno a ips y servidores), como tambien mensajes basuras en chats que no corresponden (la idea de comerciar en chat Region, es spam), y Flood es la acción de enviar ("floodear" si quieren "españolizarlo") mucha información repetída reiteradas veces, la idea de un mensaje 20veces uno detrás de otro, cumple con el significado de Flood.

De aquí, a que prefieran una jerga mal "conocida", es motivo ya de aclaración. La sugerencia está, la información pertinente tambien.

Primero, por favor te pido amablemente que coloques la línea o palabra que está mal traducida ya que aún no comprendo el error que indicas en el primer post que escribiste, segundo si hablas de la palabra spam, tanto en la versión en inglés como en español está utilizada de la misma forma in-game.

Con "comunmente" me refería a que jamás he escuchado o visto en ningún videojuego decir "No se permite el flood o flooding en los chats" en la mayoría se usa la palabra Spam.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, chofranc said:
  Reveal hidden contents

Primero, por favor te pido amablemente que coloques la línea o palabra que está mal traducida ya que aún no comprendo el error que indicas en el primer post que escribiste, segundo si hablas de la palabra spam, tanto en la versión en inglés como en español está utilizada de la misma forma in-game.

Con "comunmente" me refería a que jamás he escuchado o visto en ningún videojuego decir "No se permite el flood o flooding en los chats" en la mayoría se usa la palabra Spam.

Esta explícitamente dicho en el primer post, dónde es la correción " Referido al post de reglas de conducta de chat, por [DE]Zorro " ,y la palabra sería Spam, y la adición de "Flood" como terminología correcta.

Reitero, tu "mayoría", no es mayoría. Puesto que los de habla anglosajona o ingles norteamericano, así como muchas sub-ramas, denotan Spam y Flood distintamente, podría apostar que los lugares donde tu los vez, y podría casi que asegurar que no son mas de 3, sean de servidores latinoamericanos, no de habla inglesa y han optado por obtener las simples definiciones de otros lugares.

Como digo, NO estan definidas para juego, y SI fueron adaptadas PARA los juegos, pero eso no quiere decir que hayan cambiado el significado, siguen significando lo mismo, y por eso se las extrapola a los juegos.

Y repito, porque quizas este sea el puntapié, si la razón por la cual no harían este cambio es porque "se conoce así en los juegos, y es "mayoritariamente" (irónicamente) aceptado, etc etc etc" , es cuestión de comodidad y no utilizar la correcta terminología, nada mas que eso.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler de la Guerra interna

Spoiler

Cuando salimos como operador en las misiones y recibimos daño, nos aparece un efecto que dice "Estática de transferencia" y hace referencia a que no podemos mover a nuestro Warframe a nosotros, me parecería mas lógico que fuera "Transferencia estática".  

"Estática de transferencia" me ha hecho pensar durante semanas que durante esos segundos mi Warframe sufría algún tipo de descarga que le debilitaba de alguna forma.

No se si realmente es un error o una confusión que solo sufro yo, pero por si acaso, quería aportarlo.

 

Link to comment
Share on other sites

Cita:

Spoiler
8 hours ago, Noacil said:

Spoiler de la Guerra interna

  Hide contents

Cuando salimos como operador en las misiones y recibimos daño, nos aparece un efecto que dice "Estática de transferencia" y hace referencia a que no podemos mover a nuestro Warframe a nosotros, me parecería mas lógico que fuera "Transferencia estática".  

"Estática de transferencia" me ha hecho pensar durante semanas que durante esos segundos mi Warframe sufría algún tipo de descarga que le debilitaba de alguna forma.

No se si realmente es un error o una confusión que solo sufro yo, pero por si acaso, quería aportarlo.

 

Respuesta:

Spoiler

Está traducida como "Estática de la transferencia", cuando aparece eso tu warframe pierde 10% de su salud máxima y se acumula hasta 4 veces, aparece cuando tu operador pierde todo el hp, la transferencia es lo que le permite al operador entrar/salirse del warframe, sería algo así como "Estática de la conexión" que la conexión está causando estática, en resumen sería que la transferencia está causando estática y está funcionando mal.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

Quote

Está traducida como "Estática de la transferencia", cuando aparece eso tu warframe pierde 10% de su salud máxima y se acumula hasta 4 veces, aparece cuando tu operador pierde todo el hp, la transferencia es lo que le permite al operador entrar/salirse del warframe, sería algo así como "Estática de la conexión" que la conexión está causando estática, en resumen sería que la transferencia está causando estática y está funcionando mal.

Muchas gracias por la explicacion.

Edited by Noacil
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

No me creo que nadie lo haya dicho, así que ahí va: Esta mañana en Facebook me he dado cuenta de que el post de Oberon Prime (A Reckoning is coming soon) se traducía por "Un ajuste de cuentas se aproxima". Así que he decidido por primera vez en 4 años pasar el juego a español... Y efectivamente, Reckoning está traducido como "Ajuste de Cuentas".

En realidad, esa traducción está mal. Reckoning es un ajuste de cuentas, pero en cálculo. En este caso hablamos de poder divino (todas las habilidades de Oberon se tratan desde un punto de vista religioso o más bien dicho, de fe), donde Reckoning se suele usar en frases del tipo "The day of reckoning", que es "el dia del Juicio Final". En otras palabras, Reckoning debería ser traducido como "Juicio", "Juicio Final" o alguna cosa similar. Quiero decir, la propia habilidad dice que alza al "enemigo a los cielos".

Como fuente, comprobad la tercera acepción: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/reckoning

Lo digo porqué el Prime Access nos llega en 2 dias, y estoy seguro que esto deberia ser reflejado en el nombre del Pack y las habilidades in game.

Edited by NightmareT12
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...