Jump to content

Errores De Traducción: Escríbelos Aquí


Revi93
 Share

Recommended Posts

Interesante observación, la pasaré al equipo :)

11 hours ago, NightmareT12 said:

No me creo que nadie lo haya dicho, así que ahí va: Esta mañana en Facebook me he dado cuenta de que el post de Oberon Prime (A Reckoning is coming soon) se traducía por "Un ajuste de cuentas se aproxima". Así que he decidido por primera vez en 4 años pasar el juego a español... Y efectivamente, Reckoning está traducido como "Ajuste de Cuentas".

En realidad, esa traducción está mal. Reckoning es un ajuste de cuentas, pero en cálculo. En este caso hablamos de poder divino (todas las habilidades de Oberon se tratan desde un punto de vista religioso o más bien dicho, de fe), donde Reckoning se suele usar en frases del tipo "The day of reckoning", que es "el dia del Juicio Final". En otras palabras, Reckoning debería ser traducido como "Juicio", "Juicio Final" o alguna cosa similar. Quiero decir, la propia habilidad dice que alza al "enemigo a los cielos".

Como fuente, comprobad la tercera acepción: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/reckoning

Lo digo porqué el Prime Access nos llega en 2 dias, y estoy seguro que esto deberia ser reflejado en el nombre del Pack y las habilidades in game.

 

Link to comment
Share on other sites

On 27/5/2017 at 6:56 AM, NightmareT12 said:

No me creo que nadie lo haya dicho, así que ahí va: Esta mañana en Facebook me he dado cuenta de que el post de Oberon Prime (A Reckoning is coming soon) se traducía por "Un ajuste de cuentas se aproxima". Así que he decidido por primera vez en 4 años pasar el juego a español... Y efectivamente, Reckoning está traducido como "Ajuste de Cuentas".

En realidad, esa traducción está mal. Reckoning es un ajuste de cuentas, pero en cálculo. En este caso hablamos de poder divino (todas las habilidades de Oberon se tratan desde un punto de vista religioso o más bien dicho, de fe), donde Reckoning se suele usar en frases del tipo "The day of reckoning", que es "el dia del Juicio Final". En otras palabras, Reckoning debería ser traducido como "Juicio", "Juicio Final" o alguna cosa similar. Quiero decir, la propia habilidad dice que alza al "enemigo a los cielos".

Como fuente, comprobad la tercera acepción: https://es.oxforddictionaries.com/traducir/ingles-espanol/reckoning

Lo digo porqué el Prime Access nos llega en 2 dias, y estoy seguro que esto deberia ser reflejado en el nombre del Pack y las habilidades in game.

Se utilizó ajuste de cuentas porque en un principio se quería evitar el sentido religioso de la frase. (Incluso en inglés). Puedes verlo como "un castigo por algo que hiciste" :clem:

Link to comment
Share on other sites

3 minutes ago, Alan said:

Se utilizó ajuste de cuentas porque en un principio se quería evitar el sentido religioso de la frase. (Incluso en inglés). Puedes verlo como "un castigo por algo que hiciste" :clem:

Entiendo que lo que querrian es evitar polémicas... Pero me chirria en los oídos cosa mala xD Y si solo usaran "Juicio"? Se podria tratar de un juicio moral, Oberon representa el equilibrio de los Tenno, en fin... Puedo entender porqué "Juicio Final" estaria muy fuera de lugar, pero un juicio en si... Hmm...

Gracias por la respuesta ^^

Edited by NightmareT12
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
  • 2 months later...

Nombre de Mods duplicados.

Nos encontramos nuevamente con un mismo nombre para dos mods, en este caso "Acechar".

latest?cb=20150222191545&path-prefix=eslatest?cb=20170118032937               latest?cb=20170911004951&path-prefix=eslatest?cb=20170629055307

 

También quería añadir que en un Post el 23 de Octubre del 2016, encontré dos errores, uno de ellos se solucionó pero el otro sigue estando exactamente igual: 

latest?cb=20161013115333&path-prefix=es

 

Link to comment
Share on other sites

latest?cb=20150228035118&path-prefix=eslatest?cb=20150228040503&path-prefix=eslatest?cb=20150228041822&path-prefix=eslatest?cb=20170919101645&path-prefix=es

Comunicar que el mod nuevo debería de llamarse "Castiga corruptos" por semejanza a los otros tres, o tal vez los otros tres deberían tener su nombre correcto. El tema está que sean unos u otros los 4 deberían de estar iguales.

Edited by JARVII
Link to comment
Share on other sites

Spoiler
6 hours ago, JARVII said:

latest?cb=20150228035118&path-prefix=eslatest?cb=20150228040503&path-prefix=eslatest?cb=20150228041822&path-prefix=eslatest?cb=20170919101645&path-prefix=es

Comunicar que el mod nuevo debería de llamarse "Castiga corruptos" por semejanza a los otros tres, o tal vez los otros tres deberían tener su nombre correcto. El tema está que sean unos u otros los 4 deberían de estar iguales.

Si, tienes razón, corregido.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
14 hours ago, JARVII said:

Hace ya muchisimos meses perdimos la traducción de este mod:

Antes se llamaba:                                 Hoy en día perdió la traducción

latest?cb=20170925040819&path-prefix=es         latest?cb=20170925041245&path-prefix=es

 

Gracias

Técnicamente se puede de ambas formas pero creo que traducido como estaba antes quedaría mejor.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
1 hour ago, JARVII said:

Buenas no podemos hacer los link en el chat del núcleo legendario, ni tampoco de Cámara preparada

                   latest?cb=20170910052409&path-prefix=es                               latest?cb=20170204051958&path-prefix=es

 

Eso pasa también en la versión en inglés que no se pueden linkear en el chat, no es problema de traducción.

Link to comment
Share on other sites

Spoiler
2 hours ago, JARVII said:

Lo reporto entonces en el foro inglés?

Si puedes.

Spoiler
1 hour ago, JARVII said:

En la opción de equipamiento - Arsenal cuando no tenemos ningún arma secundaria instalada, pone "secundario", debería de poner "secundaria" en femenino.

ZwqsYuz.png

Y sí, ahí debería ser secundaria.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Spoiler
2 hours ago, JARVII said:

Esto no está traducido. Sindicato los Raquis. Gracias

thump_98132501.png

Esas líneas son de los últimos cambios que han hecho, aún no han integrado al juego algunos de los cambios que hemos hecho.

Edited by chofranc
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Hola, no se si esto ya lo postearon porque la verdad ya es muy largo este thread xD

yo note q hay una traduccion mal en uno de los consejos tenno de cuando carga una pantalla. No se si es un error de traduccion ya q nunca vi la version en ingles:

 

¡La habilidad de Loki de Intercambio también puede ser utilizada con aliados! (no me digas) Si ves a un enemigo derribado, ¡utiliza Intercambio para traerlo cerca del resto del escuadron para ser revivido rápidamente! (no sabia q el escuadron podia revivir a un enemigo)

- Consejero tenno EA

 

mi consejo seria q al enemigo lo hagan papilla o mejor aun, intercambiar con un aliado para revivirlo jajaja

me gustaria ver como es en ingles para decir cual es la traduccion correcta o si el q lo puso en ingles tmb escribio cualquier cosa.

no adjunto imagen porque no tengo idea como hacerlo xD

saludos.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

de nada @chofranc

por cierto, el launcher veo q tmb tiene un error, me podrias decir donde reportarlo? es la ultima solapa q dice "REFUERZOS". no sabria si ponerlo en este thread porque imagino yo q es un error en la version en español o se olvidaron de traducir los nombres de las armas.

aca dejo lo q estoy viendo en el launcher:

- Cortad las gargantas de los enemigos desprevenidos con la elegante NOMBRE DEL ARMA. Esta arma en forma de abanico de hojas de acero puede cargarse para causar un Daño cortante extra.

- Disparad rápidamente a vuestros enemigos con la NOMBRE DEL ARMA. Los grineer prefieren esta arma secundaria automática por ser compacta y por su cadencia de fuego.

como notaran solo dice "NOMBRE DEL ARMA". una especie de "llenar aqui"

 

saludos,

 

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...