Jump to content

Znów Tłumaczenia


Soldier1312
 Share

Recommended Posts

Wiem, wiem. Czepiałem się już tłumaczeń parokrotnie. Zdaję sobie z tego sprawę, ale to: https://warframe.com/pl/news/attention-tenno-pc-0 to po prostu jakaś masakra. Kinematyczne zadanie? Jaki to zadanie ma związek z fizyką? Futurystyczni smakosze? A to ciekawe, żadnego nie spotkałem. Nawet się bardziej nie zagłębiam. Moja propozycja jest taka: chętnie będę tłumaczył takie rzeczy, jeśli będę miał pewność, że zostanie to wrzucone w odróżnieniu od poprawek, na które zwróciłem uwagę w moim poprzednim temacie na tym podforum. Dużo ludzi może i w to nie zagląda, ale jednak kiepsko to świadczy. Przykro mi, jeśli osoba to tłumacząca poczuła się urażona moimi słowami, choć myślę, że jednak takich rzeczy trzeba pilnować.

 

Proszę też o wybaczenie, jeśli wybrałem dla tego tematu niewłaściwe podforum, ale jednak pasowało najbardziej i jest tu największa szansa, że ktoś na to zwróci uwagę.

Edited by Soldier1312
Link to comment
Share on other sites

Moi koledzy grają po polsku i mało rozumieją z questów, trzeba im tłumaczyć. To nie jest śmieszne, tłumaczenie na polski jest (moim skromnym zdaniem) po prostu kiepskie.

 

Natomiast błędzy ortograficzne, z którymi się spotkałem, są okropne. Często odnoszę wrażenie, że to tłumaczenie to jakiś żart.

Link to comment
Share on other sites

Przeczytałem jeszcze kawałek dalej i wygląda mi to na nieco wygładzone tłumaczenie z google translatora. Niektóre zdania strasznie "drewniane". Ciekaw jestem czy wszystkie tłumaczenia są robione metodą pospolitego ruszenia, czy też jest chociaż jedna osoba, która dostaje za to pieniądze?

Link to comment
Share on other sites

Moi koledzy grają po polsku i mało rozumieją z questów, trzeba im tłumaczyć. To nie jest śmieszne, tłumaczenie na polski jest (moim skromnym zdaniem) po prostu kiepskie.

 

Natomiast błędzy ortograficzne, z którymi się spotkałem, są okropne. Często odnoszę wrażenie, że to tłumaczenie to jakiś żart.

Zgadzam się, są. Zajrzyj zresztą do mojego drugiego tematu "Tłumaczenia i błędy" na tym podforum. Jest tam parę kwiatków.

 

 

Przeczytałem jeszcze kawałek dalej i wygląda mi to na nieco wygładzone tłumaczenie z google translatora. Niektóre zdania strasznie "drewniane". Ciekaw jestem czy wszystkie tłumaczenia są robione metodą pospolitego ruszenia, czy też jest chociaż jedna osoba, która dostaje za to pieniądze?

Mi też wygląda to na tłumaczenia translatora. Dla przykładu tu jest tłumaczenie Ermiego i moje, pisane ręcznie, bez użycia translatora: https://forums.warframe.com/index.php?/topic/549598-aktualizacja-178/#entry6177047. Zabrzmi to bardzo nieskromnie, ale uważam, że wygląda to lepiej, niż te niektóre oficjalne tłumaczenia.

Edited by Soldier1312
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

A jak działa tłumaczenie Questów? W sensie jak to jest że czasem wszystkie są już gotowe w głównej aktualizacji gdzie dodano questa a czasem trzeba czekać na tłumaczenie? To jest tak że: DE mówią do Szefów translatorów z różnych krajów że nadciąga taki quest macie tutaj dostęp do tłumaczeń i tłumaczcie sobie na swój język jak tam chcecie do tego terminu bo inaczej nie dojdzie do następnej aktualizacji? Czy inaczej?

Link to comment
Share on other sites

A jak działa tłumaczenie Questów? W sensie jak to jest że czasem wszystkie są już gotowe w głównej aktualizacji gdzie dodano questa a czasem trzeba czekać na tłumaczenie? To jest tak że: DE mówią do Szefów translatorów z różnych krajów że nadciąga taki quest macie tutaj dostęp do tłumaczeń i tłumaczcie sobie na swój język jak tam chcecie do tego terminu bo inaczej nie dojdzie do następnej aktualizacji? Czy inaczej?

No tlumaczy sie przed aktualizacja, a pozniej na bierzaco :)

Link to comment
Share on other sites

Jeśli szczęście czuwa po naszej stronie, tłumaczenie nowych zawartości zaczyna się jeden do dwóch dni przed aktualizacją, a później na bieżąco.


Proszę przyjąć kilka faktów związanych z fachem naszych wolontariuszy:



-Gra zawiera ok. 21 tysięcy linii (rożnej długości skomplikowanych zdań)
-Co najmniej 30% nowo dodanych linii zmieni się kilka godzin przed aktualizacją – to jest natura produkcji, która kształtuje się na bieżąco.
-Kontekst zdań jest przeważnie mętny lub nieokreślony w kontekście całości gry i musi być świeżo obmyślany po zagraniu w nową zawartość, co jest oczywiście niemożliwe, bo aktualizacja jeszcze nie istnieje (oraz nikt nie ma czasu grać, kiedy bieżąco tłumaczy).

Tłumaczenie strony głównej spada przeważnie na moje barki, a polski jest ciut inny od angielskiego i łatwo się jeb… potknąć. Tu przepraszam. Ale nie obiecuje perfekcji. Szczególnie, kiedy zajmuje się zleceniami z mojej skrzynki prywatnej, w wsparciu, oraz z administracją forum, wraz z problemami z funkcją płatności (tu wy macie fart, bo polskie zlecenia są rozpatrzone szybciutko, jeśli możliwe).

Uff, niedługo ferie zimowe – trzymaj się Tomasz…

Link to comment
Share on other sites

Rozumiem to że często trzeba tłumaczyć na już, zaraz bo updacie leci.

Ale to mimo wszystko nie tłumaczy błędów ortograficznych czy zdań pozbawionych sensu. Rozumiem, zdarzy się literówka, nieprzetłumaczona linijka czy złe tłumaczenie jakiegoś słowa. Na takie coś raczej oko się przymyka. Ale błędy ortograficzne to masakra (końcówki ą/om), tak samo używanie słów o zupełnie innym znaczenu (tutaj już kilka Soldier wymienił). 

 

Same tłumaczenia nie są złe ale potrzebny jest ktoś kto sprawdzałby poprawność językową już przetłumaczonego tekstu.

Link to comment
Share on other sites

@up mam nadzieję że tłumaczysz też dużo tak jak Tomasz i czasami ja. Chciałbym nieco usprawiedliwić siebie i Tomasza. Oboje mieszkamy za granicą i czasami (przynajmniej mi) ciężko się skupić kiedy Twoi koledzy z biurka mówią po angielsku, a Ty tłumaczysz coś na polski. Czasami nie wiem gdzie jestem i co robię w takich momentach i niekiedy sam pisze takie byki jak "ktury" etc. Do tego dochodzi brak polskich znaków (u mnie) jak tłumacze kiedy jestem w pracy.

Aha i jeszcze my nie tłumaczymy tylko interpretujemy na polski i to jest najważniejsze, żeby dotrzeć do polskich graczy którzy po angielsku ani mru mru.

Z mojego punktu widzenia błędy ortograficzne to drugo planowe rzeczy. Wiem że jestem Polakiem, ale musicie mieć na względzie że jesteśmy ludźmi i niektóre warunki w pracy etc powodują małe problemy ;).

Link to comment
Share on other sites

to ja mam taki pomysl - moze otworzcie nowy dzial "tlumaczenia graczy" i tam gracze jak solider mogliby wrzucac poprawione cale teksty np. notatek aktualizacji - chlopakom bedzie latwiej przekopiowac caly tekst i wkleic na nowo, niz szukac literowek. latwiej tez tak by bylo poprawiac cale zdania w grze niz pojedyncze slowa w jakiejs kwestii i nie wiem, czy sciezek tez latwiej nie bedzie im znalezc...

przyklad nieistniejacy:

lotus mowi podczas utracenia danych w spy:

"maly kot dostal sie na maly plot"

moja propozycja:

"wlazl kotek na plotek"

 

p.s. a z tego co tomasz napisal, to w sumie poprostu gora ma tlumaczenia gdzies , dajac tak krotkie terminy na tlumaczenia i pewnie to problem wszystkich nieangielskich wersji, nie tylko polskiej.... 

Link to comment
Share on other sites

@up mam nadzieję że tłumaczysz też dużo tak jak Tomasz i czasami ja. Chciałbym nieco usprawiedliwić siebie i Tomasza. Oboje mieszkamy za granicą i czasami (przynajmniej mi) ciężko się skupić kiedy Twoi koledzy z biurka mówią po angielsku, a Ty tłumaczysz coś na polski. Czasami nie wiem gdzie jestem i co robię w takich momentach i niekiedy sam pisze takie byki jak "ktury" etc. Do tego dochodzi brak polskich znaków (u mnie) jak tłumacze kiedy jestem w pracy.

Aha i jeszcze my nie tłumaczymy tylko interpretujemy na polski i to jest najważniejsze, żeby dotrzeć do polskich graczy którzy po angielsku ani mru mru.

Z mojego punktu widzenia błędy ortograficzne to drugo planowe rzeczy. Wiem że jestem Polakiem, ale musicie mieć na względzie że jesteśmy ludźmi i niektóre warunki w pracy etc powodują małe problemy ;).

Nie tłumaczę. Nie mam czasu i możliwości. Wypowiadam się jako odbiorca.

 

Nie zrozum mnie źle, serio doceniam Waszą pracę ale wciąż uważam że przydałby się Wam ktoś kto by potem owy tekst sprawdził. W przypadku braku odpowiednich/chętnych osób - wystarczyłby jakiś edytor tekstu z wgranym polskim językiem który ujawniłby błędy. Fakt faktem, jest to większy nawał pracy ale końcowe tłumaczenie będzie lepszej jakości.

Link to comment
Share on other sites

to ja mam taki pomysl - moze otworzcie nowy dzial "tlumaczenia graczy" i tam gracze jak solider mogliby wrzucac poprawione cale teksty np. notatek aktualizacji - chlopakom bedzie latwiej przekopiowac caly tekst i wkleic na nowo, niz szukac literowek. latwiej tez tak by bylo poprawiac cale zdania w grze niz pojedyncze slowa w jakiejs kwestii i nie wiem, czy sciezek tez latwiej nie bedzie im znalezc...

 

 

Myślę, że DE wie jak rozwiązać kwestię tłumaczeń i że mają odpowiednich ludzi do tego. A że nie wszyscy chętni mogą się wykazać, to i całe szczęście! Translacja gier to o wiele bardziej złożona praca niż przetłumaczenie kilku fraz i trzeba nie tylko angielskim (w tym przypadku) ale i polskim doskonale władać. Wystarczy przejrzeć jeden-dwa dowolne tematy na forum, żeby zrozumieć co mam na myśli.

A jak komuś przeszkadza polskie tłumaczenie, to po co się "męczyć"? Zmiana języka gry na angielski trwa kilka sekund :P A tłumaczeniem niech już lepiej zajmie się mała, ale jednak wyselekcjonowana grupa.

Edited by Dr_Someone
Link to comment
Share on other sites

nie chodzilo mi o zastepowanie tych ludzi, tylko o zalozenie oddzielnego dzialu na sugestie gdzie sa nielogiczne tlumaczenia, czy z bledami. cos na zasadzie ewentualnych inspiracji dla tlumaczy, czy np w inne okreslenie nie byloby lepsze, albo jak np przetlumaczyc "focus", ktory jak ktos napisal, nadal jest nieprzetlumaczony. tomasz z ekipa by mogli z pomyslow graczy na takie alternatywne tlumaczenia skorzystac, albo nie. ;) ale to tylko tak rzucony pomysl, zeby nie zawalac kazdego dzialu pokolei. sam bym sie za to nie zabieral, bo polski trudny jezyk, z reszta uzywam angielskiej wersj, bo tam jest wiecej graczy. :D chociaz ostatnio mysle o przelozeniu sie na nowo na polski.

troche tak jak z projektami fanow - tworcy moga skorzystac z tworczosci, ale nie musza.

Edited by JohhnyBravos
Link to comment
Share on other sites

Coś jest na Rzeczy. Tzn będzie się działo po nowym roku. Nie mogę nic więcej powiedzieć, bo nie ma szczegółów. BTW jeśli każdy chce dobrego spolszczenia musimy wszyscy grać po polsku ;) bo po co mamy to robić jak nikt tego nie czyta później. Wiem że jest wiele graczy którzy nie wchodzą na forum.

to ja mam taki pomysl - moze otworzcie nowy dzial "tlumaczenia graczy" i tam gracze jak solider mogliby wrzucac poprawione cale teksty np. notatek aktualizacji - chlopakom bedzie latwiej przekopiowac caly tekst i wkleic na nowo, niz szukac literowek. latwiej tez tak by bylo poprawiac cale zdania w grze niz pojedyncze slowa w jakiejs kwestii i nie wiem, czy sciezek tez latwiej nie bedzie im znalezc...

przyklad nieistniejacy:

lotus mowi podczas utracenia danych w spy:

"maly kot dostal sie na maly plot"

moja propozycja:

"wlazl kotek na plotek"

p.s. a z tego co tomasz napisal, to w sumie poprostu gora ma tlumaczenia gdzies , dajac tak krotkie terminy na tlumaczenia i pewnie to problem wszystkich nieangielskich wersji, nie tylko polskiej....

Nie można Otworzyć tłumaczenia graczy, bo były by wycieki. Niestety to musi być mała grupka :(

Link to comment
Share on other sites

Z graniem po polsku - większość tych którzy grają na EN są tam ze względu na chat (handlowy i rekrutacyjny).

 

Może dałoby się dodać zakładki chatu z innych wersji językowych? Tzn. tak żeby grając na polskiej wersji mieć jednocześnie region polski i angielski.

Link to comment
Share on other sites

Z graniem po polsku - większość tych którzy grają na EN są tam ze względu na chat (handlowy i rekrutacyjny).

Może dałoby się dodać zakładki chatu z innych wersji językowych? Tzn. tak żeby grając na polskiej wersji mieć jednocześnie region polski i angielski.

Taaaaaaaak taaaaaaaaak tAaaaaaaaaak czekam na to taaaaaaaaaaaaaaaaaaaaak. Sorka za spam ale to nalepszy pomysł jaki słyszałem. Edited by AstroLord
Link to comment
Share on other sites

Może dałoby się dodać zakładki chatu z innych wersji językowych? Tzn. tak żeby grając na polskiej wersji mieć jednocześnie region polski i angielski.

 

Tak, pomysł dobry, ale pojawiał się już nie raz i DE nadal nic nie zrobiło. Może wraz z chatem 2.0 wreszcie coś w tym temacie się ruszy.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...