Jump to content

Tosh-Darra

PC Member
  • Posts

    13
  • Joined

  • Last visited

Reputation

11

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Bugs found when replaying... The War Within: The Sacrifice:
  2. I had the same problem when replaying The Second Dream quest
  3. After the release of Dante Unbound, I decided to replay quests. In The Second Dream, I was met by Holographic Lotus. The same happened in The War Within. Now she appears in the normal missions as well. The New War has already been completed. UPD: after completing a replay of The Sacrifice, the missions show normal Lotus again
  4. Записки Альбрехта - Последствия Ох, эти записи, вероятно, были той еще задачей для перевода. Еще не собрала всё, но у меня есть примечания по первым частям. Nepenthe (непе́нф, непе́нт, непе́нта, непе́нтес) — зелье, трава забвения, в древнегреческой мифологии и литературе —лекарство от грусти, средство, чтобы забыть неприятности. В нынешнем переводе кажется, что это материал, из которого сделана ванна. Гестация - это синоним беременности. Предположу, что здесь Альбрехт также пишет это в метафорическом смысле, сравнивая себя с вынашиваемым плодом. Предложение по изменению: Записки Альбрехта - Кавия В оригинале имеется в виду, что Альбрехт хотел, чтобы Бездна стала пародировать более примитивные умы. Также, "нечеловеческие" должно писаться слитно, поскольку нет противопоставления. А "devolution" здесь, скорее, антоним эволюции. Предложение по изменению:
  5. 1. В Шёпоте в Стенах новый персонаж сначала был назван Спящим (Sleeper). Не стоит ли в других квестах, например, в Войне Внутри, и в различных диалогах Королевы Червей поменять перевод Dreamers (сейчас переведенное в разных местах по-разному, то как Спящие, то как Сновидцы) как более верное по смыслу Сновидец/Сновидцы? Потому что в случае с Тэнно суть именно в том, что они «видят сны». 2. Из записи Кодекса Сталкера: Оригинал довольно отличается от перевода. Предложение по изменению: 3. Фрагмент Цефалона о Лотос: Здесь уже различия небольшие, однако они есть. Лотос не несет свет знаний, она указывает нам путь (иногда буквально). И сомнительны не ее методы, а ее намерения. Предложение по изменению:
  6. О «сцене после титров» Шёпота в Стене 1. В конце квеста Человек в Стене произносит стихотворение, отсылающее последней строчкой на записи Альбрехта. Там эту строчку (субтитры которой, кстати, не отображаются в игре, почему-то) перевели, как «Мы вернемся туда, откуда мы начали». Сейчас это переведено не как стихотворение. 2. Он говорит просто «этим грандиозным безразличием». Добавление в конце "зла" излишне.
×
×
  • Create New...