Jump to content

[FIXED] Протокол Мёртвая Точка: ошибки перевода


Recommended Posts

Спойлер

kQvWggAyjlE.jpg?size=1920x1080&quality=9

Потерялась запятая: "кто знает, что правда..."

Спойлер

ka6iOjHRzCw.jpg?size=1920x1080&quality=9

Не успела сделать нормальный скриншот фразы. В переводе сейчас Неф говорит про "подношение самому себе". В оригинале имеется в виду "пора и мне самому сделать подношение".

Спойлер

098O7MMMf8o.jpg?size=1920x1080&quality=9

"я бы заплатилА... , чтобы" (потерялась запятая и окончание у глагола, Юди всё же дама)

Спойлер

IG2pOG-HTyE.jpg?size=1920x1080&quality=9

"до свидания" (потерялся пробел)

В этой же миссии Биз обращается к Юдико в такой формулировке: "Юди: ...". Правильнее было бы поставить запятую, а не двоеточие.

 

И вдогонку ошибка, найденная в одном из прошлых сезонов Ночной Волны (прислано соигроком)

Спойлер

cF_GU8LJFUM.jpg?size=2560x1440&quality=9

"угрОжают"

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Спойлер

DUH2UVXrJWQ.jpg?size=1920x1080&quality=9

Речь про кандидатку в сёстры - поэтому "Ты ошиблась в том, чего желала".
(сомневаюсь, что это про тэнно)

Спойлер

nlW77m_65wU.jpg?size=1920x1080&quality=9

Ещё одна кандидатка (?)
Знаю, что на этом форуме уже были дискуссии на тему, но тем не менее - здесь такая формулировка звучала бы логичнее (?)
Как и в других фразах о кандидатках в сёстры и в надписи, которая появляется над ними, когда они открыты для вербовки.
Если что, в игре есть и фразы, где использован перевод "кандидатка". Пример:

Спойлер

yxXIU3UBEB8.jpg?size=1920x1080&quality=9

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...