Jump to content

[WIP] Ошибки перевода 02.05.2022


Recommended Posts

Фраза: "Гордость золотоискателей теперь покоится, охваченная бездной."

В оригинале говорится "golden makers". Это говорит Лотос про Орокин. Здесь нужен дословный перевод.

Предлагаю исправить на: "Гордость золотых творцов покоится, охваченная бездной."

Link to comment
Share on other sites

В описании вистографов в половине случаев имя автора переведено (Рафф Сигласс), а в половине нет (Raff Seglass). Надо бы привести к общему виду.

Спойлер

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

В описании аудио-тем (всех) имя автора тоже не переведено:

Спойлер

?imw=5000&imh=5000&ima=fit&impolicy=Lett

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...