Jump to content
Dante Unbound: Known Issues ×
Dante Unbound: Share Bug Reports and Feedback Here! ×

[French] Dark Sector Conflict : False Friends


Melgrin
 Share

Recommended Posts

Hi there.

Just launched a french version of Warframe and went over a solar rail conflict for a dark sector.

I've been given the choice between :

 

"jouer en tant que passager" or "jouer en tant que challenger".

 

It means :

 

"play as a [aircraft/train/car] passenger" or "play as a challenger"...

Which is quite wrong, at least the first one. Occupant cannot be translated with "passager" in this context.

 

 

I suggest :

 

"Soutenir la faction établie" and "Soutenir les challengers"

 

Which translates into :

 

"Support the established faction" and "Support the challenger", which would be much, much more idiomatic in french.

 

Thanks for reading.

 

"Challenger" can also be translated with "conquérant" or similar words.

Edited by Melgrin
Link to comment
Share on other sites

Hi there, thanks for your answers.

 

There is also this PS4 player's answer :

 

Salut, j'ai vu ton message par rapport à la traduction de "challenger", mais je ne peux y répondre parce que je ne peux pas écrire sur le forum de PC. Je voulais juste proposer une alternative à "challenger" : "prétendant". Juste mes 2 crédits...
Hey, just saw your post on french translation of challenger, but I can't post in the PC forums. Anyway, I just wanted to point out that "prétendant" would be a good alternative to "challenger" wich is also used pretty generally in french. Just my 2 credits.
Edited by Melgrin
Link to comment
Share on other sites

I don't know who translated that, but I agree these are not correct translations.

 

I changed these for "Jouer pour les occupants" and "Jouer pour les attaquants".

 

Tell me what you think.

Edited by Cyborger1
Link to comment
Share on other sites

I don't know who translated that, but I agree these are not correct translations.

 

I changed these for "Jouer pour les occupants" and "Jouer pour les attaquants".

 

Tell me what you think.

 

It seems perfectly correct :)

perhaps not the most idiomatic, but one cannot misunderstand the meaning of these translations. I do agree. Thanks :)

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...