Jump to content

Encore Des Problèmes De Traductions [Archwing Edition]


Recommended Posts

Et coucou c'est encore moi, venu pour me plaindre des mauvais traducteur.

Ayant encore une fois fait l'erreur de mettre mon jeu en français, mon petit cœur souffre de voir de tel choses.

 

Tout d'abord, j'arrive dans la mission d'archwing contre la fomorian, et Vay hek me dis ça :

 

kTIYv6X.png

 

Ce qui en soit veut dire quelque chose bien que... C'est assez étrange. Mais ensuite on a le droit à ceci :

 

VKqE8ba.png

 

Ce qui déjà, casse complétement l'idée que j'avais de vay hek, (ce pervers) mais en plus ça enlève tout le sens à la première phrase.

 

Je vous laisse la phrase originale ici :

 

You have already shown me your hand. Now it is time to see what I have up my sleeve!

 

Et nous avons également un gros problème de traduction ici, à la fin de la mission :

 

OWH1SAV.png

 

Le HUD nous indique de nous approcher du vaisseau alors que... Si on veut survivre, il faut faire l'inverse.

Pas pratique pour les joueurs qui n'ont jamais fait l'alerte fomorienne.

Edited by Trichouette
Link to comment
Share on other sites

C'est vrai que ce qui dit est assez louche XD

Pour le "s'approcher à au moins 350" j'avais vu aussi, et c'est pas un p'tit problème parce que j'ai vu plus d'un joeurs mourrir bêtement en restant à côté du Fomorien. J'ai d'ailleurs raté ma première mission Fomorien comme ça...

Il me semble qu'il y a un topic destiné à corriger les problèmes de traduction. Et si c'est pas le cas, je pense que ça serait pas de refus :D

Link to comment
Share on other sites

Il me semble qu'il y a un topic destiné à corriger les problèmes de traduction. Et si c'est pas le cas, je pense que ça serait pas de refus :D

Perso j'aurai bien aimé faire partie des traducteurs.... Je suis pas une bête en anglais mais pas mauvais non plus :D

Link to comment
Share on other sites

Perso j'aurai bien aimé faire partie des traducteurs.... Je suis pas une bête en anglais mais pas mauvais non plus :D

 bah après vu que tu es fr même sans comprendre à 100% l'anglais via les google trad et autres on peux en déduire le sens et refaire les phrases correctement alors que là bah il passent au google trad et font copier coller apparemment, qu'il passent cela au google trad serait pas un problème si ils donnait par la suite le texte à des fr pour qu'ils puissent remettre la phrase dans son contexte et corriger les fautes.

Link to comment
Share on other sites

 bah après vu que tu es fr même sans comprendre à 100% l'anglais via les google trad et autres on peux en déduire le sens et refaire les phrases correctement alors que là bah il passent au google trad et font copier coller apparemment, qu'il passent cela au google trad serait pas un problème si ils donnait par la suite le texte à des fr pour qu'ils puissent remettre la phrase dans son contexte et corriger les fautes.

Bah justement je pensais qu'ils faisaient PAS du google trad, surtout que a chaque fois on a droit au petit topic "merci aux traducteurs voici leur nom" et que y'a LEX qui en fait parti.

 

(Ôh toi lex, si tu lis ce message, つ ◕_◕ ༽つ give us aklex prime )

Link to comment
Share on other sites

Ouai mais pour cette erreur je sais pas d'où ça peut venir.

Même google trad peut pas se gourer là dessus.

Surement un texte recyclé d'un autre event qui colle en anglais mais pas français.

Ou alors simplement, je viens tester: "aller à moins de 350 mètres du vaisseau formien" se traduit par "go to least 350 meters from the ship fomorian"

Donc, y a très facilement moyen de traduire par "aller à AU moins 350 mètres du vaisseau formien" et de remplacer "aller" par "s'approcher" pour rendre la phrase plus correcte, si on a pas le contexte sous les yeux. Mais ça me parait bizarre quand même...

 

Link to comment
Share on other sites

Ou alors simplement, je viens tester: "aller à moins de 350 mètres du vaisseau formien" se traduit par "go to least 350 meters from the ship fomorian"

Donc, y a très facilement moyen de traduire par "aller à AU moins 350 mètres du vaisseau formien" et de remplacer "aller" par "s'approcher" pour rendre la phrase plus correcte, si on a pas le contexte sous les yeux. Mais ça me parait bizarre quand même...

 

Je vois pas en quoi c'est logique mais ok o/

Link to comment
Share on other sites

"You have already shown me your hand. Now it is time to see what I have up my sleeve!"

Se traduit le plus simplement par :

"Vous m'avez montré vos atouts. Maintenant il est temps de vous montrer les miens!"

Je dois dire que la phrase est assez bizarre même en anglais. C'est supposé être une analogie aux jeux de carte mais c'est pas évident à traduire.

 

J'aurais dit :

" Vous m'avez déjà montré votre main. Il est maintenant tant de sortir mes atout." (de ma manche ?)

 

Ou alors en oubliant l'analogie :

"Vous m'avez déjà montré de quoi vous êtes capable. Il est maintenant temps de voir ce que j'ai en réserve"

(ou un truc du genre)

Je trouve que ça sonne pas mal... M'enfin c'est pas encore LA traduction qui colle 100% à la phrase.

Link to comment
Share on other sites

Google trad c'est le mal...

"You have already shown me your hand. Now it is time to see what I have up my sleeve!"

Se traduit le plus simplement par :

"Vous m'avez montré vos atouts. Maintenant il est temps de vous montrer les miens!"

 

Bah c'est pas mal comme cela, en tout cas c'est bien mieux que celle que l'on a actuellement.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...