Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

Ciao, ho trovato ancora qualche piccola cosa da sistemare.
Una volta che si raggiunge il rank massimo con gli entrati i vari npc ti fanno una breve introduzione di ringraziamenti ecc
Senza fare troppi spoiler, quando parli per la prima volta con la Figlia dopo aver raggiunto il rank massimo ti ringrazia dicendo "contento" e "grato" al maschile e non al femminile.
 

Link to comment
Share on other sites

  • 10 months later...

strano, va beh, ho avuto parecchi amici che non capivano come svolgerlo per via di quella virgola in quanto sembra voglia dire di premere LCtrl e successivamente Spazio invece di farlo in contemporanea. Capisco però che se è così in inglese non si possa cambiare. Grazie comunque.

Altro piccolo appunto,

Nel Mod Vigilante Armaments, Critical Hits viene tradotto come Danno Critico invece che di Colpo Critico, è ambigua anche la scritta in inglese, ma quello che va ad aumentare non è il danno critico in se, ma la probabilità che il colpo diventi critico al 100% (con una possibilità del 5% con il set mod a 0/6) 

Edited by -RES-Ryujin
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Salve, ho notato un sototitolo incorretto per una delle frasi di Acrithis

"You're not like us at all, are you? I've worked out that much. Now I want more."

"I've worked out that much" è stato tradotto con "Ho lavorato sodo".

In questo contesto "Worked out that much" è usato come sinonimo per "Figured it out that much". Credo che qualcosa come "Questo l'ho capito" sia una traduzione decisamente più appropriata.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

23 hours ago, S074 said:

Salve, ho notato un sototitolo incorretto per una delle frasi di Acrithis

-snip-

Ciao, grazie della segnalazione!

Ho provveduto a correggere, la frase dovrebbe apparire corretta dal prossimo aggiornamento (o almeno spero). Grazie ancora! ^^

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Ciao!

Segnalo questa "cosa" che sembra scritta da Google. La si trova ad esempio nell'inventario quando passi sopra il trasmutatore con il mouse.

Magari è meglio "Combina più Riven per crearne una nuova."... non trovo necessario spiegare che è diversa visto che comunque ne puoi buttare di 4 tipi qualsiasi e ne viene fuori una a caso.

Lo screenshot

P.S. Azzu le traduzioni sono ancora fatte da volontari? Vorrei fare di nuovo un ticket per chiedere di entrare...

Edited by nik9094
Dimenticato l'immagine... lol
Link to comment
Share on other sites

16 hours ago, nik9094 said:

Segnalo questa "cosa" che sembra scritta da Google. La si trova ad esempio nell'inventario quando passi sopra il trasmutatore con il mouse.

Ciao, grazie della segnalazione! In effetti ricontrollando la traduzione risale a più di tre anni fa, pazzesco non me ne sia mai accorta giocando costantemente in italiano... comunque ho cambiato. :)

16 hours ago, nik9094 said:

P.S. Azzu le traduzioni sono ancora fatte da volontari? Vorrei fare di nuovo un ticket per chiedere di entrare...

Sì, le traduzioni sono ancora fatte da volontari.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Eccomi!!!

La descrizione di Aerial Bond è gigante (copre persino l'immagine "copertina"!)... Propongo una piccola modifica.

"Le uccisioni in volo diminuiscono il recupero del Compagno di 3s (9s per uccisioni con colpo alla testa). Il Compagno crea un'area glaciale che aumenta fino al 35% e 10m di portata se il Warframe è in volo, dura 3s dopo l'atterraggio."

Principalmente ho voluto accorciare "il tempo di recupero del Compagno" perchè ad esempio su Restorative Bond è scritto solo "il recupero del Compagno". Non ho controllato come è scritto sulle altre mod.


Intanto ho mandato un ticket per fare il traduttore, speriamo!

Edit: niente posti liberi :(

Edited by nik9094
Link to comment
Share on other sites

On 2023-11-08 at 6:46 PM, nik9094 said:

Principalmente ho voluto accorciare "il tempo di recupero del Compagno" perchè ad esempio su Restorative Bond è scritto solo "il recupero del Compagno". Non ho controllato come è scritto sulle altre mod.

Perdona il ritardo nella risposta, ho provveduto a correggere! :) Grazie ancora per le segnalazioni, mi fanno molto piacere.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ciao!

Infested Impedance, da correggere la sua descrizione:

Quote

Il nemico Infested perde il -18% di velocità

Correggere in:

Quote

I nemici Infested perdono il -18% di velocità

 

Questo è perché EMP Aura usa il plurale per i Corpus :)


Ora che ci penso non avrebbe più senso dire "perdono il 18%"? Con il "-18" sembra un doppio negativo con cui ottengono velocità... Magari si potrebbero correggere entrambe le mod?

Link to comment
Share on other sites

Ciao, ho provveduto a correggere, grazie della segnalazione! 

22 hours ago, nik9094 said:

Ora che ci penso non avrebbe più senso dire "perdono il 18%"? Con il "-18" sembra un doppio negativo con cui ottengono velocità... Magari si potrebbero correggere entrambe le mod?

Purtroppo non posso cambiarlo in quanto il valore è espresso con una variabile che non dipende da noi ma dalla DE. Penso sia una correzione da segnalare a monte nella parte inglese.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...