Soldier1312 Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 (edited) Witam Mam nadzieję, że temat otwieram na właściwym podforum. Chciałem zwrócić uwagę na parę błędów językowych w tłumaczeniach.Zacznę od figurek. "Mała chwiejna figurka Mirage'a" "...Saryna". Są to żeńskie postacie, więc czemu rodzaj zmieniony jest na męski? To razi. Po drugie opis Ninkondi. "Z jego błyskawicznymi uderzeniami Ninkondi oddaje cześć starym metodĄ." zamiast "metodom". Następnie Grattler. "Rozerwij wroga na strzępy strzelający wybuchowymi pociskami..." zamiast "strzelając". No i jeszcze drobny błąd: "Pakiet syndan ech" zamiast "syandan" Kojarzę, że parę byków jest jeszcze gdzieś było. Oczywiście nie chcę tutaj umniejszać pracy tłumaczy, ale jest parę niedoróbek, dlatego chciałbym pomóc tłumaczenia poprawić. Jeśli jeszcze na coś się natknę to będę edytował temat. Edited October 19, 2015 by Soldier1312 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 (edited) Dlatego używam wersji EN/US, ale ze mnie dupa a nie patriota. Also, opis Grattlera powinien brzmieć "Rozerwij wroga na strzępy strzelając wybuchowymi pociskami..." Dodatkowo, przez stronę pomocy technicznej da się zapisać do tłumaczenia gry, przynajmniej można było jak ostatni raz tam zaglądałem. Edited October 19, 2015 by Mofixil Link to comment Share on other sites More sharing options...
RudyYelen Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 Opis Simulora Synoid to opis Tigrisa Sancti. "Corrupted" to bardziej "Spaczony" niż "Skażony". I Nowa Loka są sławicielami Ludziej formy Link to comment Share on other sites More sharing options...
ElitarnyDuch Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 (edited) Dlatego używam wersji EN/US, ale ze mnie dupa a nie patriota. - "Członek męski (szach-mat toccoro xD) z ciebie a nie patriota ty emo-lamusie" - pewien pan z internetu (nawet popularny) A te błędy były, są i będą. Jedyne co można robić to to zgłosić ;D Edited October 20, 2015 by tocorro proszę formułować posty w taki sposób aby nie były obraźliwe dla rozmówcy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted October 19, 2015 Author Share Posted October 19, 2015 (edited) - "Członek męski (szach-mat toccoro xD) z ciebie a nie patriota ty emo-lamusie" - pewien pan z internetu (nawet popularny) A te błędy były, są i będą. Jedyne co można robić to to zgłosić ;D Dlatego zgłaszam i liczę, że może ktoś tu zajrzy. Dodatkowo, przez stronę pomocy technicznej da się zapisać do tłumaczenia gry, przynajmniej można było jak ostatni raz tam zaglądałem. Z tego co ja wiem, polski zespół do tłumaczenia jest chwilowo pełny, chociaż może jednak coś się zmieniło, więc nie omieszkam sprawdzić. Chętnie się bym tym zajmował w wolnych chwilach. Also, opis Grattlera powinien brzmieć "Rozerwij wroga na strzępy strzelając wybuchowymi pociskami..." Racja, już poprawiam. Edited October 19, 2015 by Soldier1312 Link to comment Share on other sites More sharing options...
ElitarnyDuch Posted October 19, 2015 Share Posted October 19, 2015 Z tego co ja wiem, polski zespół do tłumaczenia jest chwilowo pełny, chociaż może jednak coś się zmieniło, więc nie omieszkam sprawdzić. Chętnie się bym tym zajmował w wolnych chwilach. Ekhem.... widać po tych błędach ;D Link to comment Share on other sites More sharing options...
-FF-TylRegor Posted October 21, 2015 Share Posted October 21, 2015 Ogólnie wszystkie figurki żeńskie poza Banshee i Trinity maja błędy. "Embera", "Zephyra", "Nyxa", "Valkyra" itd. Jest tez literowka podczas Sabotazu voidowego na Corpus. Jedna z bossow ma brakujace literki w tekscie. Moge pozniej sprobowac zlapac screena jak bede mial chwile Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted October 21, 2015 Author Share Posted October 21, 2015 Ogólnie wszystkie figurki żeńskie poza Banshee i Trinity maja błędy. "Embera", "Zephyra", "Nyxa", "Valkyra" itd. Jest tez literowka podczas Sabotazu voidowego na Corpus. Jedna z bossow ma brakujace literki w tekscie. Moge pozniej sprobowac zlapac screena jak bede mial chwileMożesz, pozwalam. :DJak zrobisz screeny to mi podeślij. Dodam do głównego posta, żeby było widoczne. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Tomasz Posted October 21, 2015 Share Posted October 21, 2015 Wielkie dzięki, poprawka byków ortograficznych wskoczy w grę po najbliżej aktualizacji. Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Krasny- Posted October 21, 2015 Share Posted October 21, 2015 tłumaczenia... zależy kto hostuje w tym tygodniu miałem chyba 2 przypadki gdzie: informacja o podtrzymywaniu życia(napis nad % tlenu) był cyrylica pisany a kiedy indziej czesc do oberona była oznaczona po hiszpansku. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted October 21, 2015 Share Posted October 21, 2015 To już globalnie DE wie, ktoś kompetentny przesyła same stringi zamiast odnośnika, lol! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted October 21, 2015 Author Share Posted October 21, 2015 tłumaczenia... zależy kto hostuje w tym tygodniu miałem chyba 2 przypadki gdzie: informacja o podtrzymywaniu życia(napis nad % tlenu) był cyrylica pisany a kiedy indziej czesc do oberona była oznaczona po hiszpansku.To akurat właśnie tylko kwestia hosta a nie zwykłego błędu językowego. Wielkie dzięki, poprawka byków ortograficznych wskoczy w grę po najbliżej aktualizacji.Świetnie! Dzięki za zwrócenie na to uwagi. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
-FF-TylRegor Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Wielkie dzięki, poprawka byków ortograficznych wskoczy w grę po najbliżej aktualizacji. Wypowiedź ta miała miejscu kiedy mieliśmy jeszcze 17.8.0. I od tego czasu minęło już trochę updatów/hotfixów (17.8.1,17.9.0,17.9.1,17.9.2), a poprawek jak nie było tak nie ma. Mimo, że Tenno Translator mówił, że jakieś poprawki przez [DE]Thomasa został naniesione. Można prosić o wytłumaczenie? Link to comment Share on other sites More sharing options...
FanLEGO Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Ja dziś z nudów odpalałem wiadomości wideo...ta od Darvo, kiedy to mieliśmy przejąć statki pełne Maniakalnych, wciąż jest nie przetłumaczona xD Fakt, to wiadomości której możliwe, że nikt nie zobaczy, ale z drugiej strony taki babol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AstroLord Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Pytanie: jak dojdzie quest w U18 Second Dram to ile potrwa tłumaczenie? Chciałbym od razu wiedzieć tuż po przetłumaczeniu że już mogę grać. Proszę. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted November 1, 2015 Author Share Posted November 1, 2015 Pytanie: jak dojdzie quest w U18 Second Dram to ile potrwa tłumaczenie? Chciałbym od razu wiedzieć tuż po przetłumaczeniu że już mogę grać. Proszę. To już nie zależy od nas (czyt. ode mnie i od Ermiego), jako że nie jesteśmy w zespole tłumaczącym, a miejsca zdaje się są zajęte. Chętnie byśmy się tym zajęli w wolnej chwili i w miarę szybko, ale cóż... Jeśli tłumaczenie nie wejdzie w miarę szybko, to postaramy się przetłumaczyć i podesłać Tomaszowi nasze wypociny. Może do czegoś się to nada. Aczkolwiek mimo paru łatek, sugerowane przez nas zmiany dalej nie zostały wprowadzone, więc zaczynam mieć pewne wątpliwości co do naszej przydatności. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Grzegorz Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Przypominam że DE potrzebowało około 2 lat by sfinalizować opisy Neural Sensors i Neurodes. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted November 1, 2015 Author Share Posted November 1, 2015 Przypominam że DE potrzebowało około 2 lat by sfinalizować opisy Neural Sensors i Neurodes. No tak... Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Krasny- Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 i tak używacie angielskich nazw a gadacie że tłumacza(lub nie) za długo Link to comment Share on other sites More sharing options...
ElitarnyDuch Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 i tak używacie angielskich nazw a gadacie że tłumacza(lub nie) za długo Kij z czasem.... jak tłumaczą krótko to wychodzą jakieś popaprańce językowe, wolno ale precyzyjnie ;D Link to comment Share on other sites More sharing options...
AstroLord Posted November 1, 2015 Share Posted November 1, 2015 Ja nie wiem jak to bedzie z moim czytaniem na cinematikach, będe chciał replaye żebym mógł cokolwiek zrozumieć przeczytac porozmyslać. Skoro tam będzie tyle odpwowiedzi to nie chce niczego stracić. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted November 1, 2015 Author Share Posted November 1, 2015 i tak używacie angielskich nazw a gadacie że tłumacza(lub nie) za długo Niektóre nazwy są problematyczne do szybkiego przetłumaczenia, bezpośrednio na wyraz w języku polskim, tak żeby pasował on w kontekście. Wtedy używam angielskich nazw. Poza tym staram się trzymać języka polskiego, bo Polacy nie gęsi... więc nie ma co bawić się w zapożyczenia. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tocorro Posted December 10, 2015 Share Posted December 10, 2015 (edited) Witam Mam nadzieję, że temat otwieram na właściwym podforum. Chciałem zwrócić uwagę na parę błędów językowych w tłumaczeniach. Zacznę od figurek. "Mała chwiejna figurka Mirage'a" "...Saryna". Są to żeńskie postacie, więc czemu rodzaj zmieniony jest na męski? To razi. Po drugie opis Ninkondi. "Z jego błyskawicznymi uderzeniami Ninkondi oddaje cześć starym metodĄ." zamiast "metodom". Następnie Grattler. "Rozerwij wroga na strzępy strzelający wybuchowymi pociskami..." zamiast "strzelając". No i jeszcze drobny błąd: "Pakiet syndan ech" zamiast "syandan" Kojarzę, że parę byków jest jeszcze gdzieś było. Oczywiście nie chcę tutaj umniejszać pracy tłumaczy, ale jest parę niedoróbek, dlatego chciałbym pomóc tłumaczenia poprawić. Jeśli jeszcze na coś się natknę to będę edytował temat. A tak z ciekawości zajrzałem, co tu wyszperałeś. Ale, metoda (a może raczej metody, bo to mnoga forma) w przypadku Celownik (z pytaniem komu?, czemu?) to będzie metodom, więc jak najbardziej jest poprawnie :p Edit : wrzuciłem te poprawki które sugerowaliście do plików tłumaczenia. Jak znajdziecie coś jeszcze to piszcie, postaram się poprawiać te kwiatki. Edited December 10, 2015 by tocorro Link to comment Share on other sites More sharing options...
Soldier1312 Posted December 10, 2015 Author Share Posted December 10, 2015 A tak z ciekawości zajrzałem, co tu wyszperałeś. Ale, metoda (a może raczej metody, bo to mnoga forma) w przypadku Celownik (z pytaniem komu?, czemu?) to będzie metodom, więc jak najbardziej jest poprawnie :p Edit : wrzuciłem te poprawki które sugerowaliście do plików tłumaczenia. Jak znajdziecie coś jeszcze to piszcie, postaram się poprawiać te kwiatki. "Metodom" owszem, a jest "metodą". Jasne, jak coś w grze znajdę to wrzucę. Ostatnio jestem zajęty co prawda zawartością z U18/uczelnią, ale coś się znajdzie. Dzięki :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goblin_Wizard Posted December 13, 2015 Share Posted December 13, 2015 (edited) Odpaliłem sobie właśnie na chwilę Wfa w wersji polskiej bo chciałem sprawdzić jakie nazwy mają poszczególne części do broni. Jakże się zdziwiłem, gdy okazało się, że ta sama nazwa ma 2 różne tłumaczenia. Przykłady: Brakk Receiver = Brakk Szkielet Detron Receiver = Detron Szkielet Dera Vandal Receiver = Dera Vandal Korpus Boar Prime Receiver = Boar Prime Korpus Do tego w wersji angielskiej przy ustawieniu po nazwie mamy wszystkie części danej broni czy frejma razem. W polskiej wszystkie BP (schematy) są na końcu bo zamiast zaczynać się od nazwy broni to mają słowo "schemat" na początku nazwy. Przydałoby się to zmienić, bo gdy wszystkie elementy są razem to dużo łatwiej stwierdzić co mamy, a czego nam brakuje. Generalnie, potrzebna jest ogólna systematyka polskiego tłumaczenia bo to trochę chaos jest. Edited December 13, 2015 by Goblin_Wizard Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now