Jump to content

KeiSuperstar

PC Member
  • Posts

    289
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by KeiSuperstar

  1. Не переведены строки "выберите варфрейм" Дувири, Тракс, после задания на поиск сундка: - Отлично, тебе удалось найти её, теперь поищи своё достоинство. Её? Кого её? Может, его, то есть сокровище?
  2. Ну и по традиции, где я - там ещё куча мелких правок. Посему в данном контексте - слитно. Нет согласования, а я полагаю, оно должно там быть. И ещё немножко Бомбастина: "Галстуков" в мире этой игры скорее всего не существует, а слово ties здесь скорее в значении "узы, связи, привзанности" Лечение животных на Дувири. Оригинал: I got you. В данном контексте не "Понял тебя", а что-то вроде "Ты в надёжных руках"/"Я о тебе позабочусь". Также вариант, даже более подходящий, но разговорный - "Сейчас всё будет". Эйлерия о Лодуне: Never-to-be-king, то есть тот, кто никогда не станет королём. Не "будущий король". Чиппер, на обороне Нармера Кто-то из НПС Дувири
  3. "Полый" звучит, как по мне, более пафосно, и поэтому не кажется чем-то выбивающимся. Я бы оставила так, как есть.
  4. Сител во время задания "открыть сундук и победить его стража": "Ты искатель сокровищ, монстр-убийца" В оригинале monster killer, что, конечно, можно понимать двояко, но для НПС мы скорее "убийца монстров", чем наоборот.
×
×
  • Create New...