Ну и по традиции, где я - там ещё куча мелких правок.
Посему в данном контексте - слитно.
Нет согласования, а я полагаю, оно должно там быть.
И ещё немножко Бомбастина:
"Галстуков" в мире этой игры скорее всего не существует, а слово ties здесь скорее в значении "узы, связи, привзанности"
Лечение животных на Дувири. Оригинал: I got you.
В данном контексте не "Понял тебя", а что-то вроде "Ты в надёжных руках"/"Я о тебе позабочусь".
Также вариант, даже более подходящий, но разговорный - "Сейчас всё будет".
Эйлерия о Лодуне: Never-to-be-king, то есть тот, кто никогда не станет королём. Не "будущий король".
Чиппер, на обороне Нармера
Кто-то из НПС Дувири