Jump to content

KeiSuperstar

PC Member
  • Posts

    287
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by KeiSuperstar

  1. Ну и по традиции, где я - там ещё куча мелких правок. Посему в данном контексте - слитно. Нет согласования, а я полагаю, оно должно там быть. И ещё немножко Бомбастина: "Галстуков" в мире этой игры скорее всего не существует, а слово ties здесь скорее в значении "узы, связи, привзанности" Лечение животных на Дувири. Оригинал: I got you. В данном контексте не "Понял тебя", а что-то вроде "Ты в надёжных руках"/"Я о тебе позабочусь". Также вариант, даже более подходящий, но разговорный - "Сейчас всё будет". Эйлерия о Лодуне: Never-to-be-king, то есть тот, кто никогда не станет королём. Не "будущий король". Чиппер, на обороне Нармера Кто-то из НПС Дувири
  2. "Полый" звучит, как по мне, более пафосно, и поэтому не кажется чем-то выбивающимся. Я бы оставила так, как есть.
  3. Сител во время задания "открыть сундук и победить его стража": "Ты искатель сокровищ, монстр-убийца" В оригинале monster killer, что, конечно, можно понимать двояко, но для НПС мы скорее "убийца монстров", чем наоборот.
  4. Акритис, одна из фраз при покупке предмета Оригинал: What drew you to that? Сейчас: Что привлекло твоё внимание? Более точный перевод: Почему ты покупаешь именно это? Просто "что привлекло твоё внимание" звучит слишком абстрактно, речь идёт конкретно про предмет, который мы решили купить. А просто дописать [к этому предмету] - будет слишком серьёзно, поэтому предлагаю перефразировать. Локация называется Аркабор
  5. немножко сомневаюсь в том, что это наплечники :DDD
  6. Побочный квест со спасением зверушки: 1) 2) 'They want to [показать нам сундук]... follow them" В английском это эдакое "бесполое" местоимение, дескать, нам неважно, он или она. На русский переводить это как "они" не очень точно - у нас пока это не прижилось. Предлагаю заменить на "оно" - животное.
  7. are captura scenes prices also to be reduced?👁️‍🗨️👁️‍🗨️
  8. Название задания в цикле Страха - в оригинале Fearful, то есть трусливый, а не грозный.
  9. Мини-босс, рыцарка-дакс, не Дакс Гладиус, а Дакс Эквитем (что, собственно, логично, equus это латинское "конь") Upd. В игре она почему-то Dax Gladius, так что вопросы не к вам :) В сцене квеста, где мы трогаем вуаль Тешина, снаряжение стало соряжением "формирующего формы" звучит криво. предлагаю заменить на "формирующего воплощения"
  10. Итак - слитно Точки над Ё лишние (о боже, кажется, все куаки на Равнинах сдохли, царица точек над Ё пишет, что они не нужны :D )
  11. "Тем, кто надеется расшифровать эти символы, могут помочь экспонаты из Левериана, посвящённые Лавосу" + тире тоже лишнее
  12. Делаю это отдельной темой, несмотря на то, что у меня уже есть открытая тема с ошибками свежего обновления. Здесь будут только потерянные точки над Ё. (радиопередача Норы) (это касается всех шестерых синдикатских спектров: роллер, моа, дрон-щитогенератор, инфестоид, порабощённый стрелок, древний целитель)
×
×
  • Create New...