Zeussys Posted February 25 Share Posted February 25 Im Dekorationsmodus (ORBITER > DEKORIEREN): Wenn man etwas mit der rechten Maustaste entfernen möchte: An der rot markierten Stelle: "wirklich" statt "wirkich" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
-SD-Etrusco Posted April 4 Share Posted April 4 Einer der Tipps bei der Tiefen Archimede wurde nicht übersetzt. https://imgur.com/a/b4fCemx Außerdem ist das Zitat von Cephalon Simaris im ESO falsch übersetzt. Das Original ist: "Do not weep for these creatures... they are immortal, they can and have faced a billion deaths. You, however, do not enjoy the protections of Synthesis. For you, failure has real-life consequences." Im Deutschen wird von "Millionen Tode" gesprochen, richtig wäre "Milliarden Tode". https://imgur.com/a/VKgfCBN 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeussys Posted April 9 Share Posted April 9 AUSSTATTUNG > ARSENAL > Zenith ausrüsten > UPGRADE > Mauszeiger über "EINZIGARTIGES MERKMAL": 1. Das rot umkreiste "und" weglassen -> "... und hat unendlich …" 2. Am Schluss vom Text noch einen Punkt: "... beim Nachladen zurückgesetzt." 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeussys Posted April 9 Share Posted April 9 AUSSTATTUNG > INVENTAR > Mauszeiger über i > TIPP 7/7: "Sieh dir die Vorschau eines Gegenstandes an, um …" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zeussys Posted April 15 Share Posted April 15 Esc -> oben rechts neben den Credits -> Event Booster: Credit -> draufklicken: "erhältst" statt "erhälst" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
babytanta Posted July 24 Share Posted July 24 Beim Höllvania-Einkaufszentrum fehlt in der deutschen Version das "ö". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted July 25 Share Posted July 25 19 hours ago, babytanta said: Beim Höllvania-Einkaufszentrum fehlt in der deutschen Version das "ö". An welcher Stelle genau? Konnte jetzt in unseren Daten keinen Fehler finden, alle Einträge waren korrekt. Es kann evtl. sein, dass der Fehler bereits im Vorfeld aufgefallen und korrigiert wurde, es dann leider nicht mehr in das Update geschafft hat... 😟 Link to comment Share on other sites More sharing options...
babytanta Posted July 26 Share Posted July 26 Das "ö" fehlt sowohl im Namen des Knotens als auch in der Überschrift im Event-Fenster. https://imgur.com/a/PYBZCDK 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted July 26 Share Posted July 26 1 hour ago, babytanta said: Das "ö" fehlt sowohl im Namen des Knotens als auch in der Überschrift im Event-Fenster. Alles klar, danke dir! Dann ist es wie gedacht/befürchtet: Der Fehler war schon entdeckt und korrigiert worden, hat es aber leider nicht mehr in den Patch geschafft... 😔 Link to comment Share on other sites More sharing options...
LuckyNecro Posted August 15 Share Posted August 15 Ich weiß nicht ob es duch die Übersetzung kommt oder generel vertauscht ist, bei den Begleiterwaffen ist das Lasergewehr Prime als Prime Lasergewehr benannt und daher falsch einsotiert. Link to comment Share on other sites More sharing options...
babytanta Posted August 16 Share Posted August 16 Bei der dieswöchigen Nightwave Elite Aufgabe "gefallener Engel" müsste es in der Beschreibung heißen: "[...] indem schlafende Void-Engel in anderen Zariman-Missionen[...]" anstatt der schlafenden Exodämpfer 🤣 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dark_Lugia Posted August 17 Share Posted August 17 (edited) Ich glaube in der Beschreibung der Fieldronprobe ist ein "t" zu viel: "supterheißen" (und ist das dieser or dieses?) Evtl. könnte man den Text auch allgemein etwas mehr an das Englische oder die Detonit-Ampulle anpassen ("This destroyed FIELDRON could further research into super-heated containment fields." | "Die Erforschung der enthaltenen Detonitspuren könnte unsere Waffentechnologie voranbringen."): "Dieses zerstörte FIELDRON könnte unsere Forschung zu superheißen Eindämmungsfeldern weiter voranbringen." Edited August 17 by Dark_Lugia Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted August 18 Share Posted August 18 On 2024-08-16 at 1:36 AM, LuckyNecro said: Ich weiß nicht ob es duch die Übersetzung kommt oder generel vertauscht ist, bei den Begleiterwaffen ist das Lasergewehr Prime als Prime Lasergewehr benannt und daher falsch einsotiert. Tatsächlich ist die Übersetzung korrekt. Die Waffe heißt im original "Prime Laser Rifle" 🤷♂️ On 2024-08-16 at 10:54 PM, babytanta said: Bei der dieswöchigen Nightwave Elite Aufgabe "gefallener Engel" müsste es in der Beschreibung heißen: "[...] indem schlafende Void-Engel in anderen Zariman-Missionen[...]" anstatt der schlafenden Exodämpfer 🤣 👍 „Schlafende Exodämpfer soll man nicht wecken“ 🤡 11 hours ago, Dark_Lugia said: Ich glaube in der Beschreibung der Fieldronprobe ist ein "t" zu viel: "supterheißen" (und ist das dieser or dieses?) 👍 Der Fieldron, aber ist ja eh ein rein fiktiver Begriff. (obwohl ich bei der Gelegenheit gesehen habe, dass auch das über die Jahre nicht 100% einheitlich gehandhabt wurde) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now