Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

  • 1 month later...

Einer der Tipps bei der Tiefen Archimede wurde nicht übersetzt.

https://imgur.com/a/b4fCemx

 

Außerdem ist das Zitat von Cephalon Simaris im ESO falsch übersetzt. Das Original ist: "Do not weep for these creatures... they are immortal, they can and have faced a billion deaths. You, however, do not enjoy the protections of Synthesis. For you, failure has real-life consequences."  Im Deutschen wird von "Millionen Tode" gesprochen, richtig wäre "Milliarden Tode".

https://imgur.com/a/VKgfCBN

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

AUSSTATTUNG > ARSENAL > Zenith ausrüsten > UPGRADE > Mauszeiger über "EINZIGARTIGES MERKMAL":

WHp15Wf.jpeg

1. Das rot umkreiste "und" weglassen -> "... und hat unendlich …"

2.  Am Schluss vom Text noch einen Punkt: "... beim Nachladen zurückgesetzt."

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...
19 hours ago, babytanta said:

Beim Höllvania-Einkaufszentrum fehlt in der deutschen Version das "ö". 

 

An welcher Stelle genau?

Konnte jetzt in unseren Daten keinen Fehler finden, alle Einträge waren korrekt.

Es kann evtl. sein, dass der Fehler bereits im Vorfeld aufgefallen und korrigiert wurde, es dann leider nicht mehr in das Update geschafft hat... 😟

Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, babytanta said:

Das "ö" fehlt sowohl im Namen des Knotens als auch in der Überschrift im Event-Fenster.

Alles klar, danke dir!

Dann ist es wie gedacht/befürchtet: Der Fehler war schon entdeckt und korrigiert worden, hat es aber leider nicht mehr in den Patch geschafft... 😔 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Bei der dieswöchigen Nightwave Elite Aufgabe "gefallener Engel" müsste es in der Beschreibung heißen:

"[...] indem schlafende Void-Engel in anderen Zariman-Missionen[...]" anstatt der schlafenden Exodämpfer 🤣 

gbwFvAR.jpeg

 

Link to comment
Share on other sites

Ich glaube in der Beschreibung der Fieldronprobe ist ein "t" zu viel:
"supterheißen" (und ist das dieser or dieses?)

wVa6uKY.png

Evtl. könnte man den Text auch allgemein etwas mehr an das Englische oder die Detonit-Ampulle anpassen ("This destroyed FIELDRON could further research into super-heated containment fields." | "Die Erforschung der enthaltenen Detonitspuren könnte unsere Waffentechnologie voranbringen."):

"Dieses zerstörte FIELDRON könnte unsere Forschung zu superheißen Eindämmungsfeldern weiter voranbringen."

Edited by Dark_Lugia
Link to comment
Share on other sites

On 2024-08-16 at 1:36 AM, LuckyNecro said:

Ich weiß nicht ob es duch die Übersetzung kommt oder generel vertauscht ist, bei den Begleiterwaffen ist das Lasergewehr Prime als Prime Lasergewehr benannt und daher falsch einsotiert.

Tatsächlich ist die Übersetzung korrekt. Die Waffe heißt im original "Prime Laser Rifle" 🤷‍♂️

 

On 2024-08-16 at 10:54 PM, babytanta said:

Bei der dieswöchigen Nightwave Elite Aufgabe "gefallener Engel" müsste es in der Beschreibung heißen:

"[...] indem schlafende Void-Engel in anderen Zariman-Missionen[...]" anstatt der schlafenden Exodämpfer 🤣 

👍 „Schlafende Exodämpfer soll man nicht wecken“ 🤡

 

11 hours ago, Dark_Lugia said:

Ich glaube in der Beschreibung der Fieldronprobe ist ein "t" zu viel:
"supterheißen" (und ist das dieser or dieses?)

👍 Der Fieldron, aber ist ja eh ein rein fiktiver Begriff. 
(obwohl ich bei der Gelegenheit gesehen habe, dass auch das über die Jahre nicht 100% einheitlich gehandhabt wurde)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...