Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Forenregeln --> Nutzungsvereinbarung des geschlossenen Betatests

 

1. Warum Geschlossen? Die closed Beta gibts doch gar nicht mehr. 

2. bei Punkt k: "Mit Ihrer Zustimmung hierzu erkenneSie an, dass das Spiel, die Webseite und Ihr Account nicht immer zugänglich sind."  - Das $&*^e n feht im Originial^^

Edited by Linski106

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mir ist kein "Revolverhelfengefühl" bekannt, eher "Revolverheldengefühl".

 

Erledigt, Tippfehler meinerseits.

 

"vollständige Gesundheitsregeneration" sollte umbenannt werden. Vollständig ist bei +100 health wohl gar nichts und selbst das englische "large" ist noch ein derber Euphemismus.

 

Heißen jetzt HEILUNG +100 und HEILUNG +50.

 

 

1. Warum Geschlossen? Die closed Beta gibts doch gar nicht mehr.

 

... Geschichtswerte. :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aktuelles Event Lore Teil :P

 

um die Copus an den Verhandlungstisch zurück zu zwingen

 

Cheers

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bin mir zwar nicht sicher habe diesen Teil gerade überflogen und habe es nicht gesehen also sorry wenn es schon vorhanden ist.

 

Im Lade Bildschirm steht: "Ash ist für Spieler, die geme aus dem Hinterhalt angreifen."...

Oder sehe ich einfach nur schlecht? xD

 

MfG

 

Crelo

Share this post


Link to post
Share on other sites
Im Lade Bildschirm steht: "Ash ist für Spieler, die geme aus dem Hinterhalt angreifen."...

Oder sehe ich einfach nur schlecht? xD

 

Na, also entweder hast du was mit den Augen oder es wurde schon verbessert und wird mit dem nächsten Patch dann aufgespielt ^^

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na, also entweder hast du was mit den Augen oder es wurde schon verbessert und wird mit dem nächsten Patch dann aufgespielt ^^

 

 

Na wenn das so ist geh ich mal lieber zum Optiker ^^

Aber ernsthaft ich lese da noch geme anstatt gerne.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gerade noch einmal geprüft. In unseren Files steht "gerne", nicht "geme".

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

im Dojo steht statt Knien , Kneel oder so^^

 

"kneel" ist englisch und bedeutet (hin)knien

Leider haben wir in unserem Quell-Dokument keinen String dafür - d.h. wir können es nicht übersetzten...

Werde dass im Übersetzungsforum weiterleiten!

 

PS: gleiches gilt übrigens für die Aktion zum Aufstehen, ebenfalls noch "stand" - selbes Problem...

 

PPS: Für zukünftiges Feedback wäre es aber hilfreich zu wissen, wo genau der Fehler steht! "Kneel" war jetzt zwar relativ einfach zu finden, weil es eben nicht so viele Möglichkeiten zum "hinknien" gibt.

Wenn dann der Fehler auch noch mit "...oder so" angegeben wird, kann eine Arbeit von einer Minute gerne mal zu ner viertelstündigen Suchaktion ausarten - daher bitte in Zukunft etwas präziser :)

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beim umwandeln von Mods steht beim eigentlichen Prozess noch das englische "apply transmute"

 

ok

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sag mal Seth: kann es sein das du eine Funktion erhalten hast die wir nicht so ganz mitkriegten?

Ich stehe immer noch zu meinen Wort das du mal Com Mod werden solltest! Onkel Ceddo schläft irgendwie zu viel die letzten Tage, nicht das es eine Aufforderungen werden sollte nicht mehr zu Schlafen xD. Das heißt noch lange nicht das sein Augenmerkt nicht hier ist^^.

 

mfg.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sag mal Seth: kann es sein das du eine Funktion erhalten hast die wir nicht so ganz mitkriegten?

 

mfa.png

 

Helfe seit Anfang des Monats bei den Übersetzungen ^^

Edited by S3TH
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gerade noch einmal geprüft. In unseren Files steht "gerne", nicht "geme".

 

so jetzt hab ich den Beweis ich wusste doch das ich nicht blind bin. Hat zwar etwas gedauert aber jetzt hab ich es.

qu7ae67b.png

So und jetzt sag mir nochmal das da gerne steht.

 

und ja es ist ein screenshot hatte nur keine lust den zu resizen.

Edited by Crelo

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beute Detektor Beschreibung auf Englisch. Titel auf Deutsch!

 

Wie ich es mitgekriegt habe; sollte nur bei den Warframe Fähigkeiten diese Konstellation zwischen eng/de sein!

Titel ist auf Deutsch aber die Beschreibung ist auf Englisch, wollte ich mal zum Ausdruck bringen.

 

 

15502236ki.jpg

 

 

Edit; Habe das Bild ein Wenig Vergrößert damit es Lesbar ist.

 

mfg. Maka.

Edited by Makaveli61

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beute Detektor Beschreibung auf Englisch. Titel auf Deutsch!

 

Wie ich es mitgekriegt habe; sollte nur bei den Warframe Fähigkeiten diese Konstellation zwischen eng/de sein!

Titel ist auf Deutsch aber die Beschreibung ist auf Englisch, wollte ich mal zum Ausdruck bringen.

 

Hab ich gestern gerade ausgebessert :D

Die Beschreibung der Mod hatte sich geändert und damit die dt. Übersetzung nicht fehlerhaft/unvollständig ist, wurde sie zurückgesetzt.

 

PS: ja, im Prinzip soll alles auf dt. sein - ausgenommen Eigennamen von Waffen/Wächter/Gegner und eben Warframe-Fähigkeiten

Edited by S3TH
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Abend! Ich habe eben den Altert mit das Dunkler Dolch gemacht, und mir ist was aufgefallen in der Bezeichnung: Dark Dolch etc

mfg. Maka..

 

 

15634844wp.jpg

Edited by Makaveli61

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wenn ich das richtig sehe, fällt der DARK-Dolch und das DARK-Schwert unter die Ausnahme-Regeln für Eigennamen

D.h. ist so gewollt (bzw schlicht konsequent ^^)

Edited by S3TH
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wenn ich das richtig sehe, fällt der DARK-Dolch und das DARK-Schwert unter die Ausnahme-Regeln für Eigennamen

D.h. ist so gewollt (bzw schlicht konsequent ^^)

Verstehe ich grad nicht: wie 2 Unterschiedliche Wörter in unterschiedlichen Sprachen Konsequenz sein können? Naja wen du es sagst müsste es dann stimmen^^.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Verstehe ich grad nicht: wie 2 Unterschiedliche Wörter in unterschiedlichen Sprachen Konsequenz sein können? Naja wen du es sagst müsste es dann stimmen^^.

 

Nein, ich glaube, da hast du mich falsch verstanden ^^

 

Es geht mir um das "DARK" in DARK-Dolch/-Schwert

Das ist, genau wie z.B. das "HEAT" in HEAT-Schwert oder "JAW" in JAW-Schwert Teil des Eigennamens der Waffe!

Diese werden daher, unseren Ausnahme-Regeln entsprechend im engl. Original belassen.

 

Dual-, -Sword, -Axe oder -Dagger werden hingegen übersetzt da es Anhängsel sind, die nicht direkt auf den Namen der Waffe bezogen sind, sondern eben... naja...zusätzlich angehängt werden ^^

 

"Konsequent" bezog sich darauf, dass man DARK natürlich hätte übersetzten können - klingt jetzt nicht wirklich nach nem tollen Namen oder so - wir diesen Teil des Namens aber eben bei allen anderen Waffen auch nicht übersetzten und es daher hier auch so lassen!

 

Hoffe jetzt ist klarer, was ich meinte :)

Edited by S3TH
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Beim fusen von Mods stehen immer noch eckige Klammern um den Text, wenn man am Ende den Preis abnickt.

 

Der Mod "Diamanthaut" ist falsch geschrieben.

 

Ingame steht dort "Diamantheut"

Da muss ein a hin ;)

 

Interessanterweise beides Dinge, die in unserem Dokument so nicht vorkommen, bzw richtig sind...

Nächsten Freitag werden wieder Übersetzungen eingebunden - werde mal an die entsprechende Stelle weiter geben, sich diese beiden Einträge noch mal an zugucken.

 

PS: Ansonsten sollten die Übersetzungen jetzt alle wieder so sein, wie angedacht*.

Sollten trotzdem noch Fehler drin sein, bitte immer her damit! :)

 

 

*siehe unsere zuvor erwähnten Ausnahme-Regeln

Edited by S3TH

Share this post


Link to post
Share on other sites

Qikf.png

 

Wer übersetzt hier denn nur :/ Ich glaube ich muss nicht extra betonen wo die beiden Fehler liegen...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bis auf die fehlenden Kommas, seh ich nur "instabiel" und "spielens", also ja, kann ja mal passieren ^^

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...