S3TH Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 Bei der MiniQuest "Schneller Tod" heißt es bei Erledigung "AAbschluß....." kann ich nirgends finden (Dokument nach "AAbschluß" durchsucht) Bräuchte ein paar mehr Infos! Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted March 13, 2014 Share Posted March 13, 2014 Du meinst das hier: Es handelt sich dabei nicht im ein Übersetzungsproblem. Das "A" und das Wort "Abgeschlossen" haben nichts miteinander zu tun. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 20, 2014 Share Posted March 20, 2014 Helios Wächterwaffe - Dekostruktor :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted March 24, 2014 Share Posted March 24, 2014 Helios Wächterwaffe - Dekostruktor :) Ist der Name der Waffe und so gewollt. Edit: Es soll natürlich DekoNstruktor sein und ist schon korrigiert ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jannik2099 Posted March 24, 2014 Share Posted March 24, 2014 Nennen wir es doch DEKOKONSTRUKTOR Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Den können dann aber nur ausgebildete Innenarchitekten benutzen :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted March 25, 2014 Share Posted March 25, 2014 Bleibt beim Thema ;-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 26, 2014 Share Posted March 26, 2014 Nur ein Hinweis zum Text bei Embers Brandbeschleuniger. "[...] Erhöht erlittenen Feuerschaden." Beim ersten Lesen dachte ich, dass ich als Spieler mehr Schaden bekomme. Die englische Variante sagt da besser "[...] damage dealt." - also erhöht ausgeteilten/zugefügten Schaden. Vielleicht findet sich da im deutschen auch ein besseres Verb für? Link to comment Share on other sites More sharing options...
dasnex Posted March 26, 2014 Share Posted March 26, 2014 Nur ein Hinweis zum Text bei Embers Brandbeschleuniger. "[...] Erhöht erlittenen Feuerschaden." Beim ersten Lesen dachte ich, dass ich als Spieler mehr Schaden bekomme. Die englische Variante sagt da besser "[...] damage dealt." - also erhöht ausgeteilten/zugefügten Schaden. Vielleicht findet sich da im deutschen auch ein besseres Verb für? Danke, verbessert. Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Wenn ich in der Mod Sektion im Codex über einen Mod gehe, steht über den entsprechenden Gegnern "Sources" statt z.B. Quellen oder Fundorte etc.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Wenn ich in der Mod Sektion im Codex über einen Mod gehe, steht über den entsprechenden Gegnern "Sources" statt z.B. Quellen oder Fundorte etc.. Ah, ein String, der in unseren Datieen fehlt! Gibt es davon immer noch welche im Spiel... Werde es weiterleiten, danke! Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Wenn man pingelig wäre könnte man auch sagen, dass es in der Gegner-Detailansicht "Regionen" (nicht "Regions") und "Beute" o.ä. (nicht "Drops") heißen müsste. :) PS: Bei Drops bin ich mir nichtmal sicher ob es nicht inzwischen als Fachwort im Computerspieler-Jargon Einzug gehalten hat. Konkurriert halt mit dem Lutschbonbon ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Ich wollt noch fragen, warum man den "Corpus-Tech" nicht einfach nur "Tech" oder "Techniker" und den "Grineer-Schildträger" nicht einfach nur "Schildträger" nennt. Sind nach meinem Wissen die einzigen Beiden die Ihre Fraktionszugehörigkeit nochmal extra im Namen haben. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Wenn man pingelig wäre könnte man auch sagen, dass es in der Gegner-Detailansicht "Regionen" (nicht "Regions") und "Beute" o.ä. (nicht "Drops") heißen müsste. Gut zu wissen! Werde das ebenfalls weiterleiten! Ich wollt noch fragen, warum man den "Corpus-Tech" nicht einfach nur "Tech" oder "Techniker" und den "Grineer-Schildträger" nicht einfach nur "Schildträger" nennt. Sind nach meinem Wissen die einzigen Beiden die Ihre Fraktionszugehörigkeit nochmal extra im Namen haben. hmm, eben mal nachgeguckt: Beim Schildträger steht nichts bezüglich "Grineer" im original Eintrag (engl: Shield Lancer) - habe das daher mal angepasst (ab sofort nur noch Schildträger, wuhu!) Der Corpus-Tech heißt aber auch im Original so. Das wäre daher kein Thema für die Übersetzungssammelkiste sondern für den Feedback-Bereich allgemein. Denn warum die Entwickler Gegner-Typen nennen wie sie sie nennen, kann ich dir nicht sagen ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted March 31, 2014 Share Posted March 31, 2014 Vielen Dank! Und für alle dies interessiert: https://forums.warframe.com/index.php?/topic/204012-corpus-tech-naming-question/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted April 2, 2014 Share Posted April 2, 2014 Noch eine Frage, warum heißt Ashs 1 wieder Shuriken, hieß der nicht mal Wurfstern? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jannik2099 Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 Shuriken ist das englische original und auch ein deutsches wort Link to comment Share on other sites More sharing options...
DofD Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 Braucht ihr eigentlich noch neue Übersetzer mal wieder S3TH? Cheers Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 Wir sind 5 Freiwillige + Sandra und Timo die immer mithelfen - im Moment sind wir also gut besetzt. Link to comment Share on other sites More sharing options...
DofD Posted April 3, 2014 Share Posted April 3, 2014 Hatte mich gewundert, weil in den letzten zusammenfassung nur du timo und sandra stehen ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted April 4, 2014 Share Posted April 4, 2014 Kann man vielleicht die "Pfeil-Mutation" in "Munitionsumwandler: Bogen" der Konsistenz wegen umbenennen? Auf jeden Fall sollte "Bow" in "Bogen" unten links im Modbild umbenannt werden. Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted April 4, 2014 Share Posted April 4, 2014 Kann man vielleicht die "Pfeil-Mutation" in "Munitionsumwandler: Bogen" der Konsistenz wegen umbenennen? Derzeit sitzen die Devs an unserem Dokument. Werde mal rain schauen, sobald sie wieder freigegeben sind. Auf jeden Fall sollte "Bow" in "Bogen" unten links im Modbild umbenannt werden. ah, wenn das nicht übersetzt ist, ist das wieder etwas, das nicht in unserem Dokument ist... Link to comment Share on other sites More sharing options...
aj2k Posted April 5, 2014 Share Posted April 5, 2014 (edited) Und noch eine Frage :) Ist es vielleicht möglich die Klein-/Großschreibung in den Modtexten konsistent zu machen? Z.B. die Primärwaffenmods: Da gibt es "+x% SCHADEN" (Einkerbung), "+x% Feuerschaden" (Feuerbeschichtung), "+x% SCHADEN +x % Streuung" (Bösartige Streuung) oder "+x% FEUERRATE +x% Durchschlagsschaden" (Beschleunigte Explosion). Also wild durcheinander. Ich fänds schön, wenn da die ganzen Caps durch eine normale Schreibweise ersetzt werden würden :) PS: Bei der Bösartigen Streuung gibts auch noch ein Leerzeichen vor dem Prozentzeichen - das macht ihr sonst nicht. Edited April 5, 2014 by aj2k Link to comment Share on other sites More sharing options...
S3TH Posted April 5, 2014 Share Posted April 5, 2014 Ich notiere mir das und schaue morgen mal durch. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NoSpax Posted April 6, 2014 Share Posted April 6, 2014 Jetzt wenn man drüber nachdenkt, das war schon so seit ich spiele und dachte das gehört so. DMG = SCHADEN Fire-damage = Feuerschaden Schätze das wurde 1:1 übersetzt, inkl. Caps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now