Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

3 hours ago, Mikadomea said:

Die Sancti-Tigris Beschreibung im Deutschen hat nen Wurm drinnen: "Lass die "gewalttätigen Schönheit" der Natur,...." (Entweder ein-oder mehrzahl aber beides Gleichzeitig geht nicht)

gefixt

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Dankeschön :) Ich will ja nicht pingelig erscheinen, aber warum werden die Hyekka-Meisterin und die Nachtwache Hyekka-Meisterin mit Bindestrich geschrieben, die Kuva Hyekka Meisterin jedoch nicht? Ist das nicht inkonsistent?

Link to comment
Share on other sites

14 hours ago, aj2k said:

Dankeschön :) Ich will ja nicht pingelig erscheinen, aber warum werden die Hyekka-Meisterin und die Nachtwache Hyekka-Meisterin mit Bindestrich geschrieben, die Kuva Hyekka Meisterin jedoch nicht? Ist das nicht inkonsistent?

Ja, stimmt, wir wollen eigentlich möglichst wenig Bindestriche nutzen, ich gucke mir das vor der nächsten Integration mal an!

Link to comment
Share on other sites

vor 16 Stunden schrieb aj2k:

Dankeschön :) Ich will ja nicht pingelig erscheinen, aber warum werden die Hyekka-Meisterin und die Nachtwache Hyekka-Meisterin mit Bindestrich geschrieben, die Kuva Hyekka Meisterin jedoch nicht? Ist das nicht inkonsistent?

Wenn man es so genau nimmt, müsste man die Drahk-Meister ebenso anpassen.

Der Gleichberechtigung wegen O:-)

Tatsächlich bin ich aber auch dafür einfach die Bindestriche zu entfernen.

Link to comment
Share on other sites

Mit der neuesten Operation haben sich auch anscheinend Fehler eingeschlichen.

Beim Begrüßungstext von Lotus redet sie von einem "Meteorid", aber ich glaube sie meint eher einen "Meteorit".

Spoiler

xfqick.jpg

Und nachdem man einen Auftrag bei Konzu angenommen hat, sagt er etwas wie "Sorg dafür dass er verschindet".

Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, (PS4)EvilJalen said:

Im Ladebildschirm erscheinen gelegentlich Tipps des Tennocouncil.

Bei dem Tipp des Council OP, dass es mehrere Schiffe gibt und man dafür für den Bau das Segment braucht, ist jenes nicht ganz richtig Geschrieben.

Dort steht Schiede-Segment statt Schmiede-Segment.

gefixt

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, aj2k said:

Die Ressource von den Kuakas steht immer nur als "Kuaka- " da, da scheint was verloren gegangen zu sein. Der englische Ressourcenname ist ja "Kuaka Spinal Claw".

Da ist wohl tatsächlich ein Wort verloren gegangen - gefixt

Link to comment
Share on other sites

Hi, mal wieder was zur konsistenten Benamung :)

Es gibt die Einheit "Jäger" ("Seeker" im englischen Client) in all ihren Ausprägungen.

Im englischen sind diese dann: "Arid Seeker", "Frontier Seeker", "Drekar Seeker", "Kuva Seeker", "Tusk Seeker" und "Nightwatch Seeker".

Im deutschen jedoch: "Wüstenjäger", "Grenzland-Jäger", "Drekar Jäger", "Kuva Sucher", "Tusk Sucher" und "Nachtwache Jäger".

Mal abgesehen von dem bunten Durcheinander aus zusammen geschrieben/mit Leerzeichen und mit/ohne Bindestrich, was ich schon in einem anderen Post erwähnte, geht es mir hier vor allem um die "Sucher". Da hat vermutlich jemand "Seeker" übersetzt ohne zu schauen was genau es für eine Einheit ist.

Nun kommt allerdings noch hinzu, dass es im Codex tatsächlich einen "Tusk Jäger" gibt (sogar zweimal ;) ). Beim Vergleich mit dem englischen Client stellt sich jedoch heraus, dass dies die neue "Tusk Predator" Einheit ist. Wenn man alle Jäger-Einheiten also konsistent benamen möchte, muss diese also auch geändert werden. Vielleicht wäre dann für Predator "Räuber" oder "Plünderer" passender.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Am 23.11.2017 um 12:13 schrieb aj2k:

Hi, mal wieder was zur konsistenten Benamung :)

Es gibt die Einheit "Jäger" ("Seeker" im englischen Client) in all ihren Ausprägungen.

Im englischen sind diese dann: "Arid Seeker", "Frontier Seeker", "Drekar Seeker", "Kuva Seeker", "Tusk Seeker" und "Nightwatch Seeker".

Im deutschen jedoch: "Wüstenjäger", "Grenzland-Jäger", "Drekar Jäger", "Kuva Sucher", "Tusk Sucher" und "Nachtwache Jäger".

Mal abgesehen von dem bunten Durcheinander aus zusammen geschrieben/mit Leerzeichen und mit/ohne Bindestrich, was ich schon in einem anderen Post erwähnte, geht es mir hier vor allem um die "Sucher". Da hat vermutlich jemand "Seeker" übersetzt ohne zu schauen was genau es für eine Einheit ist.

Nun kommt allerdings noch hinzu, dass es im Codex tatsächlich einen "Tusk Jäger" gibt (sogar zweimal ;) ). Beim Vergleich mit dem englischen Client stellt sich jedoch heraus, dass dies die neue "Tusk Predator" Einheit ist. Wenn man alle Jäger-Einheiten also konsistent benamen möchte, muss diese also auch geändert werden. Vielleicht wäre dann für Predator "Räuber" oder "Plünderer" passender.

Huhu, gibts hier nochne Rückmeldung zu? *liebfrag*

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 3 weeks later...

Während der Glyphenauswahl auf der Glyphe von Ivara: "IGlyphe: VARA" Wusste gar nicht,daß DE jetzt zu Apple gehört xD

Bei Beginn der "Octavia Hymne" spricht Suda Ordis namen falsch aus in "Orids wurde über ihren"

Waffenbeschreibung von Kraken: "Die Kraken ist eine, von den Grineer" <- Kein Schreibfehler, aber Grammatik. Das Komma muss weg.

Waffenbeschreibung von Dekonstruktor: "Ermöglicht es Helios" [sic] ..fehlt ganz am Ende ein Punkt.

Markt -> Landungsschiff: "DEKORATION: SCHALTEKREISE"

Dazu noch fehlende Leerzeichen in "DISPLAY -ECKIG", "DISPLAY -KONKAV", "DISPLAY -KONVEX" etc.. Der Konsistenz wegen.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...