Jump to content
Sign in to follow this  
Ced23Ric

Übersetzungsfehlersammelkiste

Recommended Posts

Spoiler

Wenn man mit dem Operator stirbt bekommt man den Status "Tranzferez Statik"

Sollte zumindest "Tranzferenz Statik" sein

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Askannon said:
  Hide contents

Wenn man mit dem Operator stirbt bekommt man den Status "Tranzferez Statik"

Sollte zumindest "Tranzferenz Statik" sein

 

Besten Dank. Fixed!

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

On 18.11.2016 at 9:56 PM, [DE]Molly said:

@Brille65 - Fixed, fixed und fixed

Besten Dank!

 

Naja^^ 4iv2vfu2.jpg  :p MR18 immer noch Kamst :D

Edited by Brille65

Share this post


Link to post
Share on other sites
16 hours ago, Brille65 said:

Naja^^ 4iv2vfu2.jpg  :p MR18 immer noch Kamst :D

 Anlauf #2 -> Hab's noch mal korrigiert :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Spoiler :3

Spoiler

Der Codexeintrag für unseren neuesten Begleiter ist...fragwürdig^^ 906fc879af.jpg

Auch wenn ich "Woah" als eine recht passende Beschreibung empfinde, auch der Name oben links ist glaube ich so nicht gedacht^^

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

im text des synoid heliocors steht das er Gegner wiederbelebt wenn sie im kanalisierten Zustand getötet werden, tut er aber nur wenn sie voll gescant sind.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Habe jetzt nicht alles durchgelesen aber mir ist gerade beim Kauf des Cernos aufgefallen, dass bei den Bögen "Aufladegeschwindigkeit" steht. Das sollte "Aufladezeit" heißen, da es bei einem größeren Wert länger dauert den Bogen aufzuladen. In diversen Foren steht es auch als Aufladezeit.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bei den Haustieren steht das Wort Weiblichen, sollte vermutlich eher Weiblich oder Weibchen heißen.

20170326192908_1.jpg

Edited by Marine027

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ist wohl eher so gemeint das du einen "weiblichen" Helminth hast. Eigentlich hast du ja recht aber es stört sich seit es Kubrows gibt keiner daran.

Im übrigen würde ich dich gern bei dem nächsten Übersetzungsfehler an die richtige Stelle verweisen. Einfach damit sich keine endlosen Threads stapeln. :)

 

Edited by Omega-ZX

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 hours ago, Omega-ZX said:

Ist wohl eher so gemeint das du einen "weiblichen" Helminth hast. Eigentlich hast du ja recht aber es stört sich seit es Kubrows gibt keiner daran.

Im übrigen würde ich dich gern bei dem nächsten Übersetzungsfehler an die richtige Stelle verweisen. Einfach damit sich keine endlosen Threads stapeln. :)

 

Danke dir, wäre dann nett wenn dieser Beitrag dorthin verschoben werden kann.

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 26.3.2017 at 7:36 PM, Marine027 said:

Bei den Haustieren steht das Wort Weiblichen, sollte vermutlich eher Weiblich oder Weibchen heißen.

Korrigiert, ist mit dem nächsten Update dann Männlich/Weiblich :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

habe 2 übersetzungsfehler gefunden und zwar einmal beim index wenn man einen schwierigkeitsgrad auswählt dann steht im mittleren bereich HOCHES RISIKO  wurde wahrscheinlich falsch übernommen sollte HOHES RISIKO heissen   und dann der zweite ist bei DARVON wenn man zu ihm geht und dann den raum verlässt dann steht unten wenn man den untertitel an hat wiedersehe tenno   da wurde wohl das n vergessen  hoffe konnte damit helfen.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 hours ago, (Xbox One)Einheit 21 11 said:

habe 2 übersetzungsfehler gefunden und zwar einmal beim index wenn man einen schwierigkeitsgrad auswählt dann steht im mittleren bereich HOCHES RISIKO  wurde wahrscheinlich falsch übernommen sollte HOHES RISIKO heissen   und dann der zweite ist bei DARVON wenn man zu ihm geht und dann den raum verlässt dann steht unten wenn man den untertitel an hat wiedersehe tenno   da wurde wohl das n vergessen  hoffe konnte damit helfen.

 

Vielen Dank, beides gefixt ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, (Xbox One)Einheit 21 11 said:

ok ich glaube für die xbox version kommt das dann später oder?

mit dem nächsten Update ist es da ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

7d261ed8af.jpg

Kein Übersetzungsfehler an sich, naja, fehlt halt an sich nun die Übersetzung^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
On 11.5.2017 at 9:26 PM, Fabpsi said:

7d261ed8af.jpg

Kein Übersetzungsfehler an sich, naja, fehlt halt an sich nun die Übersetzung^^

Ja, das ganze wurde gerade neu übersetzt vereinheitlicht, sollte also dann demnächst wieder richtig sein ^^'

Edited by Prime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ich habe einige Rechtschreibfehler gefunden, bin mir aber nicht sicher ob die nicht schon mal erwähnt wurden.

 

Zum einen steht in AW-Missionen "Satteliten" statt "Satelliten":

Spoiler

11w4npy.jpg

Beim Nächsten fehlt bei mobilen Verteidigungen auf einer Grineer-Map das "r" von "Grineer-System":

Spoiler

37ajp.jpg

Und das Letzte ist wohl schon im Englischen falsch gewesen. In der Beschreibung steht "Necros" statt "Nekros".

Spoiler

nog95c.jpg

 

Edited by _Ruediger_

Share this post


Link to post
Share on other sites
7 hours ago, _Ruediger_ said:

Ich habe einige Rechtschreibfehler gefunden, bin mir aber nicht sicher ob die nicht schon mal erwähnt wurden.

 

Zum einen steht in AW-Missionen "Satteliten" statt "Satelliten":

  Reveal hidden contents

11w4npy.jpg

Beim Nächsten fehlt bei mobilen Verteidigungen auf einer Grineer-Map das "r" von "Grineer-System":

  Hide contents

37ajp.jpg

Und das Letzte ist wohl schon im Englischen falsch gewesen. In der Beschreibung steht "Necros" statt "Nekros".

  Hide contents

nog95c.jpg

 

Gefixt.

Letztes lag daran, dass Nekros in den String-Namen "Necro" heißt ;)

Edited by Prime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mhhhhh, an sich kein Fehler, nur eine kleine Überlegung/Vorschlag für die Zukunft:

e62ba763d5.jpg

Gab mehrmals im Region nun die Frage, ob nun Banshee Prime aus dem spiel genommen wird weil "das ja bei den Neuigkeiten so steht".
Eventuell bei zukünftigen Prime Access Paketen, die aus dem Spiel genommen werden, in den Neuigkeiten auch die Wörter "Prime Access" mit unterbringen? 
Also anstatt "Banshee Prime" lieber "Banshee Prime Access" hinschreiben...vlt ist es dann für manche eindeutiger :s
(ja man müsste eigtl nur draufklicken und schon erfährt man alle notwendigen genauen Informationen...aber naja :3)

Denk grad nur so vor mich her^^

Share this post


Link to post
Share on other sites
42 minutes ago, Fabpsi said:

Mhhhhh, an sich kein Fehler, nur eine kleine Überlegung/Vorschlag für die Zukunft:

e62ba763d5.jpg

Gab mehrmals im Region nun die Frage, ob nun Banshee Prime aus dem spiel genommen wird weil "das ja bei den Neuigkeiten so steht".
Eventuell bei zukünftigen Prime Access Paketen, die aus dem Spiel genommen werden, in den Neuigkeiten auch die Wörter "Prime Access" mit unterbringen? 
Also anstatt "Banshee Prime" lieber "Banshee Prime Access" hinschreiben...vlt ist es dann für manche eindeutiger :s
(ja man müsste eigtl nur draufklicken und schon erfährt man alle notwendigen genauen Informationen...aber naja :3)

Denk grad nur so vor mich her^^

Ist ja im Englischen genauso. Beim nächsten mal wirds anders gemacht :highfive:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hallö zusammen :)

Hab mich gerade mal ins Larunda Relais begeben und dort den neuen "Guide of the Lotus" - Text gelesen.
Meiner Meinung nach fehlt da ein "an" in dem Satz und freiwillig wird klein geschrieben,  sprich es sollte eigentlich heißen "Neue Spieler können sich "an" freiwillige Helfer wenden, auch bekannt als "Guides of the Lotus".

Lieben Gruß

Feynrath

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 minutes ago, Feynrath said:

Hallö zusammen :)

Hab mich gerade mal ins Larunda Relais begeben und dort den neuen "Guide of the Lotus" - Text gelesen.
Meiner Meinung nach fehlt da ein "an" in dem Satz und freiwillig wird klein geschrieben,  sprich es sollte eigentlich heißen "Neue Spieler können sich "an" freiwillige Helfer wenden, auch bekannt als "Guides of the Lotus".

Lieben Gruß

Feynrath

Ich weiß nicht wieso das so übernommen wurde, eigentlich hatte ich das als "Neue Spieler können sich freiwilligen Helfern, den Guides of the Lotus, zuwenden.", aber das hat man wohl geändert... 

 

Und so ist es dann auch nun; gefixt.

Edited by Prime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...