adp95 Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 Come scritto nell'Hotfix 19.5.4 le Stack di Nidus vengono chiamate STACK MUTATION, nella descrizione delle abilità di Nidus appare ancora STACK MUTATION (nella passiva il nome è aggiornato). Non sono state aggiornate le descrizioni di alcune mod che adesso contengono informazioni numeriche extra come durata, range o quantità del bonus. Protect - Manca la quantità di scudi che rigenera Smite Infusion - Manca la quantità di danno aggiunto e per quanto tempo Howl - Manca il numero di nemici colpiti, il range e la durata Cat's Eye - Manca la % di critico che fornisce, la durata, il range e ogni quanto può riutilizzare l'abilità Mischief - Manca la durata, ogni quanto può riutilizzare l'abilità e la quantità di evasione fornita alla copia-esca Sharpened Claws - Manca la % di danno e la % di armatura tolta al nemico Retrieve - Manca il range in cui si attiva l'abilità Unleashed - Manca il range in cui si attiva l'abilità Neutralize - Manca il range in cui si attiva l'abilità Mesa's Waltz - C'è un errore nella mod e appare |COST| invece del costo in energia per schivata Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted January 7, 2017 Share Posted January 7, 2017 Ciao, tutte le correzioni che hai detto sono state fatte già da tempo, ma non sono ancora state integrate in gioco, a parte quella di Mesa, che ho provveduto a cambiare. ^^ Grazie del contributo! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
thedark_alchemist Posted February 2, 2017 Share Posted February 2, 2017 (edited) Ragazzi, non c'è un altro modo di tradurre "Neuroptics" in italiano? Neurottiche suona malissimo! Piuttosto lasciate elmo e cervello ma neurottiche proprio no! Dai! Edited February 2, 2017 by thedark_alchemist Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted February 2, 2017 Share Posted February 2, 2017 (edited) 11 minutes ago, thedark_alchemist said: Ragazzi, non c'è un altro modo di tradurre "Neuroptics" in italiano? Neurottiche suona malissimo! Piuttosto lasciate elmo e cervello ma neurottiche proprio no! Dai! La parola "Neuroptics" è una parola inventata ed è l'unione delle parole "Neuron" e "Optics". Se hai un suggerimento per una traduzione migliore, esponilo pure. Edited February 2, 2017 by Spaccaossi Link to comment Share on other sites More sharing options...
(XBOX)L1337T Posted February 19, 2017 Share Posted February 19, 2017 Buongiorno scrivo per segnalare che la Mod Healing return riporta in inglese ".. affected by status" tradotta in italiano come " sotto l'effetto di un danno" consiglio di sostituire danno con "stato" o meglio "condizione" dato che anche il rallentamento ,il congelamento l'accecamento sono validi e di per se non generano danno. Cordialmente Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted February 19, 2017 Share Posted February 19, 2017 23 minutes ago, (Xbox One)L1337T said: Buongiorno scrivo per segnalare che la Mod Healing return riporta in inglese ".. affected by status" tradotta in italiano come " sotto l'effetto di un danno" consiglio di sostituire danno con "stato" o meglio "condizione" dato che anche il rallentamento ,il congelamento l'accecamento sono validi e di per se non generano danno. Cordialmente L'effetto (di un danno) è appunto quello che in inglese viene chiamato "status", che non ha nulla a che fare con il rallentamento (se non causato dall'Effetto del danno Ghiaccio) l'accecamento o il congelamento, ma solo dagli effetti che hanno i tipi di danno differenti sui nemici. Vista però la confusione che sembra essersi venuta a creare, proverò a riformulare la descrizione in modo che sia più chiaro il funzionamento. Grazie per il contributo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nspace Posted May 28, 2017 Share Posted May 28, 2017 La descrizione del nuovo set di glifi non è stata tradotta Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted May 28, 2017 Share Posted May 28, 2017 8 hours ago, -dicht.Nspace- said: La descrizione del nuovo set di glifi non è stata tradotta Ciao, la descrizione è stata tradotta da me giovedì scorso, ma purtroppo ancora non è stata inserita in gioco, aspettiamo l'integrazione. Grazie della segnalazione! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted June 17, 2017 Share Posted June 17, 2017 Salve, Ho da segnalare alcuni errori di scrittura: 1 - Nella fucina appare 24 ORA invece che 24 ORE, stessa cosa succede per gli schemi da 3 giorni (72 ore) che riportano 72 ORA 2- Nell'inventario appaiono gli oggetti dell'operatore (le capigliature) ma non hanno nessun nome 3- La scritta che appare mentre si fanno gli scambi ha degli errori: "AGGIUNGERE ELEMENTRI " invece che "AGGIUNGERE ELEMENTI" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted July 1, 2017 Share Posted July 1, 2017 Spoiler On 17/6/2017 at 6:12 PM, adp95 said: Salve, Ho da segnalare alcuni errori di scrittura: 1 - Nella fucina appare 24 ORA invece che 24 ORE, stessa cosa succede per gli schemi da 3 giorni (72 ore) che riportano 72 ORA 2- Nell'inventario appaiono gli oggetti dell'operatore (le capigliature) ma non hanno nessun nome 3- La scritta che appare mentre si fanno gli scambi ha degli errori: "AGGIUNGERE ELEMENTRI " invece che "AGGIUNGERE ELEMENTI" 1 e 3 sono già stati risolti anche se nessuno lo aveva detto, la 2 non sono sicuro visto che non ho l'opportunità di verificarlo, ma credo che il vero problema fosse il fatto che quella roba non avrebbe proprio dovuto comparire lì, piuttosto che una mancanza di traduzione. In ogni caso, grazie per la segnalazione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Insector976 Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 Non so se vale solo per le sortie di oggi ma nella descrizione della prima sortie c'è scritto "spdeiti" invece di "spediti" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted July 27, 2017 Share Posted July 27, 2017 1 hour ago, Insector976 said: Non so se vale solo per le sortie di oggi ma nella descrizione della prima sortie c'è scritto "spdeiti" invece di "spediti" Ho corretto, grazie della segnalazione! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted August 15, 2017 Share Posted August 15, 2017 Salve, è presente un errore nella traduzione di una condizione delle riven. La condizione impone di fare la missione "in solo" ma la traduzione in itaiano omette questa frase. Ho fatto 2 intercettazioni con un amico prima di scoprire che c'era un errore. Qui ci sono delle immagini con il client in italiano e in inglese Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted August 15, 2017 Share Posted August 15, 2017 1 hour ago, adp95 said: Salve, è presente un errore nella traduzione di una condizione delle riven. La condizione impone di fare la missione "in solo" ma la traduzione in itaiano omette questa frase. Ho fatto 2 intercettazioni con un amico prima di scoprire che c'era un errore. Qui ci sono delle immagini con il client in italiano e in inglese Ciao, ho corretto, purtroppo hanno cambiato la stringa dopo che è stata tradotta e non ci è stato notificato. Grazie della segnalazione! Link to comment Share on other sites More sharing options...
(XBOX)DustiestWings54 Posted August 30, 2017 Share Posted August 30, 2017 Ciao, vorrei far notare che i componenti delle armi che sarebbero da tradurre in "Ricevitore" sono stati tradotti in "Castello". A meno che la traduzione non sia errata solo sulla versione per console, in quel caso si deve risolvere il problema solo lì. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted August 30, 2017 Share Posted August 30, 2017 38 minutes ago, (Xbox One)DustiestWings54 said: Ciao, vorrei far notare che i componenti delle armi che sarebbero da tradurre in "Ricevitore" sono stati tradotti in "Castello". A meno che la traduzione non sia errata solo sulla versione per console, in quel caso si deve risolvere il problema solo lì. Link to comment Share on other sites More sharing options...
(XBOX)DustiestWings54 Posted August 30, 2017 Share Posted August 30, 2017 11 minutes ago, Azzu-nyan said: Oh. Vado in un angolo a vergognarmi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Insector976 Posted September 2, 2017 Share Posted September 2, 2017 (edited) Salve vorrei chiedere se è possibile cambiare la traduzione di Rage. Attualmente dice "Converte il 40% di danno alla Salute in Energia" però induce (almeno me) a pensare che il 40% del danno ricevuto venga proprio annullato e dato sotto forma di energia quando in effetti (mi è stato detto) che non è così. Magari si potrebbe cambiare in "Dà Energia pari al 40% del danno alla Salute" in modo da evitare equivoci. Oppure si potrebbe semplicemente scrivere "Converte il 40% del danno subito alla Salute in Energia". Edited September 2, 2017 by Insector976 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Spaccaossi Posted September 4, 2017 Share Posted September 4, 2017 On 2/9/2017 at 10:08 PM, Insector976 said: Salve vorrei chiedere se è possibile cambiare la traduzione di Rage. Attualmente dice "Converte il 40% di danno alla Salute in Energia" però induce (almeno me) a pensare che il 40% del danno ricevuto venga proprio annullato e dato sotto forma di energia quando in effetti (mi è stato detto) che non è così. Magari si potrebbe cambiare in "Dà Energia pari al 40% del danno alla Salute" in modo da evitare equivoci. Oppure si potrebbe semplicemente scrivere "Converte il 40% del danno subito alla Salute in Energia". Ho riformulato la descrizione del mod, adesso è " Ripristina Energia pari al |val|% del danno ricevuto alla Salute" in questo modo dovrebbe eliminare la possibile confusione. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Insector976 Posted September 4, 2017 Share Posted September 4, 2017 Grazie mille Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiftycentis Posted September 27, 2017 Share Posted September 27, 2017 Lo schema dei sistemi di mesa è tradotto erroneamente in "sYstemi". Non so se anche il pezzo finito ha lo stesso errore Link to comment Share on other sites More sharing options...
Azzu-nyan Posted September 27, 2017 Share Posted September 27, 2017 30 minutes ago, Fiftycentis said: Lo schema dei sistemi di mesa è tradotto erroneamente in "sYstemi". Non so se anche il pezzo finito ha lo stesso errore Corretto, grazie della segnalazione! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiftycentis Posted September 27, 2017 Share Posted September 27, 2017 2 hours ago, Azzu-nyan said: Corretto, grazie della segnalazione! :) ah, non avevo proprio visto questo post Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lenneth_SilverTongue Posted October 14, 2017 Share Posted October 14, 2017 Se non ricordo male: In PoE, quando in una missione fra le prime proposte analizzi un artefatto con la chiave di vetro rotta, Lotus non viene tradotta Mi scuso per la mancanza di vocaboli corretti, ma non mi ricordo bene né il nome della missione, né il nome del quest giver, né i nomi dei "protagonisti" Infatti si tratta del "favore" da dare al vecchio che dà le quest di PoE Link to comment Share on other sites More sharing options...
adp95 Posted November 16, 2017 Share Posted November 16, 2017 C'è un errore di scrittura durante l'evento Plague Star, subito dopo che si entra nelle Piane e Konzu parla. La frase sbagliata è : "prima che sia diventi inarrestabile" C'è anche un errore di scrittura durante la quest di Gara, me lo ha segnalato un mio compagno di clan ma non ho informazioni al riguardo e mi scuso per questo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now