Jump to content

Niepoprawne tłumaczenie w ustawieniach mocowania broni


Tojad
 Share

Recommended Posts

Broń biała > Wygląd > Mocowanie broni > Prawa bądź Lewa Ręka:

rN7EJQp.png

Podczas gdy w angielskie wersji mamy:

S4k5qmw.png

Jest to język specjalistyczny o narzuconym tłumaczeniu - parametryzacja Roll Pitch Yaw tłumaczy się na polski jako Kiwanie Kołysanie Myszkowanie - ze względu na zmienioną kolejność po polsku powinno być zatem Kołysanie Myszkowanie Kiwanie.

Link to comment
Share on other sites

Nomenklatura jest raczej czytelniejsza niż  autorskie "wzniesienie", "zejście" i "obrót". Z tego co mi wiadomo wszystkie te operacje są obrotem, co zresztą głosi napis na górze.

Terminy techniczne nie pozostawiają swobody tłumaczenia. "Spark plug" w samochodzie to świeca zapłonowa a nie iskrowtyczka. Roll pitch yaw to kiwanie kołysanie i myszkowanie.

I, czepiając się już zupełnie, są to obroty w osiach odpowiedni Z, Y oraz X, zatem w kliencie gry w kolejności YZX

Edited by BlueTheWolf
Link to comment
Share on other sites

Dziękuję za chęć pomocy, jednak "Kołysanie, Myszkowanie i Kiwanie" będzie dla graczy dużo mniej zrozumiałe niż obecnie istniejące autorskie warianty (Także odkrycie co konkretnie robi dany suwak i tak sprowadzi się do przesunięcia go). 
Myślę, że prędzej zmienimy opisy na "Obrót wokół osi : Y; Z; X" - to byłoby najbardziej zrozumiałe i jednocześnie najmniej podobne do pierwowzoru.

Niemniej przekażę uwagi do Tomasza, niech zadecyduje.

Pozdrawiam.

Link to comment
Share on other sites

Heh ja nie potrafię tylko zrozumieć jednego tyle osób narzeka na Polskie tłumaczenie a jak przyjdzie co do czego to nikt z osób narzekających nie zechce pomóc w tłumaczeniu.

Może wtedy zobaczyli by ze tłumaczenie nie jest takie proste jak się wydaje i przestali by płakać ze to jest źle to jest źle.

Poza tym tłumacz też człowiek i się może pomylić i nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo.

Link to comment
Share on other sites

22 hours ago, BlueTheWolf said:

Jest to język specjalistyczny o narzuconym tłumaczeniu - parametryzacja Roll Pitch Yaw tłumaczy się na polski jako Kiwanie Kołysanie Myszkowanie - ze względu na zmienioną kolejność po polsku powinno być zatem Kołysanie Myszkowanie Kiwanie.

Szczerze Ci życzę, żebyś kiedyś trafił na fajną grę zrobioną w języku którego nie znasz i żebyś w spolszczonych opisach dostał coś w stylu "Kiwanie, Kołysanie, Myszkowanie".  Pozdrawiam.

Link to comment
Share on other sites

@-FF-Drakulon Dokładnie tak! Dlatego sam, gdy zobaczyłem element z mojej dziedziny postanowiłem pomóc. Nie każdy może być tłumaczem - wymaga to bowiem, poza oczywistym czyli znajomością dwóch języków, szerokiej wiedzy ogólnej i umiejętności znalezienia właściwych terminów technicznych bez konieczności poznawania całej dziedziny wiedzy. Dlatego dziękuje @tocorro za rozważenie uwagi osoby pracującej z daną terminologią na co dzień.

@Dr_Someone Ja także życzę Ci grania w gry używające profesjonalnych tłumaczeń :)

Link to comment
Share on other sites

13 minutes ago, BlueTheWolf said:

Ja także życzę Ci grania w gry używające profesjonalnych tłumaczeń :)

Mimo przypuszczalnej znajomości angielskiego, nie masz najwyraźniej pojęcia, co to znaczy profesjonalne tłumaczenie (w kontekście problemu który podniosłeś zakładając wątek)..

Link to comment
Share on other sites

7 hours ago, -FF-Drakulon said:

Heh ja nie potrafię tylko zrozumieć jednego tyle osób narzeka na Polskie tłumaczenie a jak przyjdzie co do czego to nikt z osób narzekających nie zechce pomóc w tłumaczeniu.

Tłumaczyłbym, tak samo jak chciałem dołączyć do grona GotL, jak się to skończyło widzimy wszyscy.

7 hours ago, -FF-Drakulon said:

Może wtedy zobaczyli by ze tłumaczenie nie jest takie proste jak się wydaje i przestali by płakać ze to jest źle to jest źle.

Feedback yo

7 hours ago, -FF-Drakulon said:

Poza tym tłumacz też człowiek i się może pomylić

Właśnie z tego powodu tłumaczy jest >1 żeby ktoś mimo wszystko te błędy wyłapał, chyba że wszyscy z osobna pracują nad swoimi kawałkami tekstu i siedzą obrażeni jeden na drugiego.

7 hours ago, -FF-Drakulon said:

nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo.

Przy tłumaczeniu z jednego języka germańskiego na inny mogłoby to przejść, ale w przypadku zupełnie różnych grup językowych należy tego unikać i stosować lokalne odpowiedniki podobne znaczeniowo.

Edited by JuicyButthurt
Link to comment
Share on other sites

Mi opisy i tak nie pomagają i żeby wiedzieć co dany suwak robi muszę sobie nim poruszać by zaobserwować zachowane danego elementu. Zaproponowane rozwiązanie w tym temacie jest może i jest zgodne z pewnymi normami ale to nadal zbitek losowych słów nic nie mówiących graczowi, nawet bardziej mylące od obecnych.

Najłatwiejszym rozwiązaniem byłby obrót o oś: XYZ.


Druga sprawa:

8 hours ago, -FF-Drakulon said:

Może wtedy zobaczyli by ze tłumaczenie nie jest takie proste jak się wydaje i przestali by płakać ze to jest źle to jest źle. Poza tym tłumacz też człowiek i się może pomylić i nie wszystko da się przetłumaczyć słowo w słowo.

Ale jeżeli tłumacz wali byki typu "ferrytowa monka" (chodzi o mąkę) to znaczy, że nie poświęcają nawet chwili na przeczytanie swoich wypocin po raz drugi by znaleźć błędy.
Jeżeli pojawiają się pełne zdania które maja sprofanowaną składnie i... i wszystko bo trzeba je przeczytać parę razy by zrozumieć co autor miał na myśli to znaczy, że tłumaczenie jest na karygodnym poziomie (był inny temat na to z dużą ilością przykładów).
Jeżeli dużo osób narzeka na ten sam problem to znaczy, że on istnieje i pasowało by się z nim uporać. Skoro wykonanie poprawnego tłumaczenia jest zbyt trudne dla osoby z gimnazjum (wnioskuję po poziomie) i nie są w stanie poprawnie swej funkcji spełnić to proponuję zmiany w składzie i zaprzestanie fuszerki bo obecnie żartowanie z polskich tłumaczeń jest dobrym sposobem na szybką poprawę humoru w gronie graczy Warframe'a.
Osobiście nie umiem się wysławiać wspaniale w języku polskim i często w moich wypowiedziach pojawiają się błędy ze względu na dysleksję ALE jeżeli JA uciekam na angielską wersje gry bo chwytam się za głowę jak widzę te bzdury... przestańcie się wzajemnie łechtać a zajmijcie się robotą bo jak widzę kolejnego obrońcę tłumaczy to mnie krew zalewa.

Edited by NOVAXON
Link to comment
Share on other sites

Jak chcecie zmieniać nazwę tego ustawienia, wg mnie najbardziej by pasowałO

-nachylenie ( zmieniasz kat nachylenia gora/dol broni)

-przyłożenie (zmieniasz punkt przyłożenia broni do WF)

- rotacja / obrót

Ale to tylko takie moje przemyślenie, jakie słowa kojarzą mi się z tymi ustawieniami.

Link to comment
Share on other sites

@JohhnyBravos o ile rozumiem czym się kierowałeś i faktycznie wydaje się to intuicyjne (i warte rozważenia) to wciąż wg. mnie nie ma co nazywać rzeczy na nowo.

Na razie wydaje mi się, że najlepszym rozwiązaniem byłoby po prostu podanie osi obrotu. (YXZ)

Edited by BlueTheWolf
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, NOVAXON said:

Jeżeli pojawiają się pełne zdania które maja sprofanowaną składnie i... i wszystko bo trzeba je przeczytać parę razy by zrozumieć co autor miał na myśli to znaczy, że tłumaczenie jest na karygodnym poziomie (był inny temat na to z dużą ilością przykładów).
Jeżeli dużo osób narzeka na ten sam problem to znaczy, że on istnieje i pasowało by się z nim uporać. Skoro wykonanie poprawnego tłumaczenia jest zbyt trudne dla osoby z gimnazjum (wnioskuję po poziomie) i nie są w stanie poprawnie swej funkcji spełnić to proponuję zmiany w składzie i zaprzestanie fuszerki bo obecnie żartowanie z polskich tłumaczeń jest dobrym sposobem na szybką poprawę humoru w gronie graczy Warframe'a.

Kultura nakazuje szanować zdanie innych, nawet jeśli się z nim nie będę zgadzać, więc przyjmujemy do wiadomości, że komuś praca któregoś z wolontariuszy może nie odpowiadać. Jeśli ktoś ma zastrzeżenia do dialogów to proszę adresować bezpośrednio do mnie, bo ja za nie obecnie odpowiadam. Zdaję sobie sprawę, że mi także przytrafia się zrobić jakąś literówkę, szczególnie wtedy, kiedy czas nagli i nie ma dostępnej drugiej pary oczu, aby przejrzała tekst - mam nadzieję, że rozumiesz jak to jest, praca, rodzina, to zjada sporą część czasu i uwagi. W każdym razie postaram się poprawić wskazane błędy - chyba, że coś zostało napisane w sposób celowy, jak np. ostatnio teksty Konzu. 
Jednak prosiłbym także o uszanowanie również tej często ogromnej ilości czasu jaką trzeba poświęcać, aby te teksty przygotować. Zwłaszcza przed większymi update'ami, kiedy prawie wszystko jest skomasowane na ostatnią chwilę i bardzo często jest kilkukrotnie zmieniane w ciągu tych kilku godzin przed wydaniem. Także bywa tak, że nie wszystkie błędy udaje się wyłapać.

Bez bicia przyznam, że mój pogląd co do pracy poprzednich ekip był podobny i uważałem, że ja (lub ktoś inny) wykona tę pracę lepiej. Jednak, mimo zmian osobowych (a takie następowały) i ogólnej poprawy jakości (moje subiektywne zdanie) w stosunku do tego co było kilka lat temu, nadal mogę przeczytać jak bardzo to ekipa tłumaczy jest do kitu >.< Dalej jest taka sama śpiewka na forum. Więc Ciebie zalewa krew, mnie natomiast bawi sytuacja, ponieważ zmiany były a poprawy jak nie było tak nie ma. Widzę tylko jedno wyjście, wywalić wszystkich wolontariuszy i niech DE zatrudni profesjonalnych tłumaczy. ALE żeby to się stało to musicie drodzy gracze zagłosować portfelem, żeby firma miała z czego wypłacać pensję nowemu pracownikowi (lub pracownikom). Bo raczej marne szanse, na taki obrót sprawy, jeśli wpływy z Polski będą infinitezymalnie małe ;)

Link to comment
Share on other sites

@tocorro moim zdaniem sam podpowiedziałeś sobie dużo lepsze rozwiązanie: macie za mało ludzi? Zrekrutujcie więcej. Osobiście znam kilka kompetentnych osób, które chciałyby tłumaczyć. To sprawiłoby, że znikną sytuacje braku "drugiej pary oczu", a przecież nic was to nie kosztuje.

Czas jest zawsze problematyczny - rozumiem to. Z prywatnych doświadczeń wiem, że niemożliwe deadliney się negocjuje. Myślę więc, że społeczność spokojnie mogłaby poczekać na tłumaczenie do pierwszego hotfixa po dużym patchu (nie mówię o hotfixach 3 minuty po :) ).

Myślę, że te dwie proste zmiany pozwoliłyby tłumaczom pracować w bardziej ludzkich warunkach :)

Link to comment
Share on other sites

@BlueTheWolf Co do ilości tłumaczy, to ja bym nie pogardził 1 dodatkową osobą. Niestety nie jest to zależne ode mnie a od firmy. DE trzyma tylko niewielkie grupy tłumaczy. Jeśli mam zgadywać dlaczego, to pewnie aby łatwiej było nad nimi zapanować. 

Co do hotfixów no to raczej byłoby larum za brak przetłumaczonych treści. Z racji specyfiki integracji tekstu (integracja trwa dość długo) to osoba w DE za to odpowiedzialna robi jedną taką praktycznie bezpośrednio przed dużym UPem a potem następna będzie dopiero po tygodniu (mniej więcej raz na tydzień odbywa się integracja). Także jeśli tekst nie będzie gotowy na moment integracji, to mała szansa że wejdzie z UPem, lub następującymi po nim hotfixami i trzeba będzie poczekać z tydzień.

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...