CBAROG Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 синоидальный реконассор Это что вообще? Link to comment Share on other sites More sharing options...
CBAROG Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 (edited) Крокен-кронен, цернос-кернунн Как хорошо что я на языке оригинала играю. У меня бы глаза вытекли от такого "перевода". Черт, не хотел еще один пост делать. Edited December 7, 2014 by CBAROG Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChesterChest Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Это что вообще? Новый ручной бластер. В синдикате суда. Link to comment Share on other sites More sharing options...
CBAROG Posted December 7, 2014 Share Posted December 7, 2014 Новый ручной бластер. В синдикате суда. Я знаю что это за предмет. Мне интереснее, что это за перевод. И чей извращенный разум его придумал. Хз, как по мне, так самые настоящие крылья. Вот крылья. Вот крыло. Это больше на двигатели похоже. Хотя, это вообще непонятно что. Но, поскольку одна из частей Арквинга и называется крылья, я смирюсь и перестану возмущаться вслух. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dreamwalk3r Posted December 8, 2014 Share Posted December 8, 2014 ТСВББП "Воробушек" Тактическая Система для Ведения Боя в Безвоздушном Пространстве А "Воробушек" потому что hit&run, с такими-то возможностями обороны. Поддерживаю этот вариант. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Zafriel Posted December 9, 2014 Share Posted December 9, 2014 может тупо -"крылья"? )))) ну крылья и крылья Link to comment Share on other sites More sharing options...
Majima_Goro Posted January 2, 2015 Share Posted January 2, 2015 Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину. Link to comment Share on other sites More sharing options...
-JT-RozovyyRulik Posted January 2, 2015 Share Posted January 2, 2015 Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину. у тебя даже в нике грамматическая ошибка. и ты тут говоришь о правильности написания. и даже в твоём тексте есть ошибки. и если ты такой тут умник нашёл что же ты не поможешь перевести игру? Link to comment Share on other sites More sharing options...
MoonKnight13 Posted January 2, 2015 Share Posted January 2, 2015 А еще Чечен:D З.Ы. нет,не расист. Просто интересно когда люди говорят о русских традициях,истории там) Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted January 3, 2015 Author Share Posted January 3, 2015 Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину. Я смотрю нынче мода пошла, головой не думать. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Terridaks. Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 Давайте компромисс - арчхкрылья. А я буду называть арчвинг, просто потому что мне так удобно. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChesterChest Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 арчхкрылья Будь здоров. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Terridaks. Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 Будь здоров. Спасибо, как раз простудился. Мне этот вариант пока в самый раз) Link to comment Share on other sites More sharing options...
DRAGOR900 Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 Двойка по английскому создателю темы -_- Одно из главных правил английского языка: "Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 Двойка по английскому создателю темы -_- Одно из главных правил английского языка: "Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!" Три правила переводчика: 1) Переводится - переводи. 2) Не можешь перевести - придумай аналогию. 3) Не можешь придумать аналогию - переведи "как есть". Link to comment Share on other sites More sharing options...
-10no-RedL1ne Posted January 3, 2015 Share Posted January 3, 2015 Три правила переводчика: 1) Переводится - переводи. 2) Не можешь перевести - придумай аналогию. 3) Не можешь придумать аналогию - переведи "как есть". Каждый случай стоит рассматривать отдельно. В нашем, АрчВинги это не имя собственное, так что можно баловаться с переводом довольно вольно. Двойка по английскому создателю темы -_- Одно из главных правил английского языка: "Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!" Вообще то надо смотреть на правила языка "на" который переводят, а источника. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dniwe0 Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 (edited) Каждый случай стоит рассматривать отдельно. В нашем, АрчВинги это не имя собственное, так что можно баловаться с переводом довольно вольно. Вообще то надо смотреть на правила языка "на" который переводят, а источника. Как раз АрчВинг и есть имя собственное, потому что это не вид\класс\раздел данной системы, а имя этой системы. Архикрылья - в школе учитель по-английскому линейкой надавал бы по голове за такой перевод (позор тем, кто предложил и еще голосовал за этот вариант). Хорошо, что Фреймов переводить не стали, а то бегали бы всякие "Носороги и Троицы". Edited January 4, 2015 by dniwe0 Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted January 4, 2015 Author Share Posted January 4, 2015 Как раз АрчВинг и есть имя собственное, потому что это не вид\класс\раздел данной системы, а имя этой системы. Архикрылья - в школе учитель по-английскому линейкой надавал бы по голове за такой перевод (позор тем, кто предложил и еще голосовал за этот вариант). Хорошо, что Фреймов переводить не стали, а то бегали бы всякие "Носороги и Троицы". - Садись, два. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dniwe0 Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 - Садись, два. Тебя это задело? Link to comment Share on other sites More sharing options...
STARL1GHT Posted January 4, 2015 Author Share Posted January 4, 2015 Тебя это задело? Да нет, я искренне восхищаюсь твоим высокоинтеллектуальным постом и объективной оценкой. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dniwe0 Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 Да нет, я искренне восхищаюсь твоим высокоинтеллектуальным постом и объективной оценкой. Когда нечего сказать, переходим на завуалированные оскорбления? Ты хочешь сказать это не имя собственное? Объясни мне двоечнику, по пальцам, почему это не так? Link to comment Share on other sites More sharing options...
White_Lugaru Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 Как раз АрчВинг и есть имя собственное - Archwing "Odonata" - Archwing "Elytron" - Archwing "Itzal" Вот Odonata, Elytron и Itzal - имена собственные, а Archwing - имя нарицательное. Link to comment Share on other sites More sharing options...
dniwe0 Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 - Archwing "Odonata" - Archwing "Elytron" - Archwing "Itzal" Вот Odonata, Elytron и Itzal - имена собственные, а Archwing - имя нарицательное. Серьезно? Почему тогда "Warframe" (по вашей логике - имя нарицательное) не переводится, когда есть Рино, Нова, Экс (имена собственные) и т.д? Link to comment Share on other sites More sharing options...
White_Lugaru Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 Серьезно? Почему тогда "Warframe" (по вашей логике - имя нарицательное) не переводится, когда есть Рино, Нова, Экс (имена собственные) и т.д? Rhino, Mag, Frost, Volt, Ember и далее - имена собственные, они и не переводятся. Варфрейм - и имя собственное, и имя нарицательное в зависимости от ситуации. У нас игра называется "Warframe" - это имя собственное. А когда Rhino Warframe - имя нарицательное. Кроме правил перевода, нужно еще учитывать то, как оно будет "звучать" на языке перевода. И вообще, Warframe - это апеллятив. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ChesterChest Posted January 4, 2015 Share Posted January 4, 2015 (edited) Мы чего фаргус что ли переводить Warframe(броню а не название игры) как военные рамки... Если не звучит то и не переводят. Edited January 4, 2015 by kylaksqw123 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now