Jump to content

Голосование - Archwing На Русском


STARL1GHT
 Share

Recommended Posts

Крокен-кронен, цернос-кернунн

Как хорошо что я на языке оригинала играю. У меня бы глаза вытекли от такого "перевода".

Черт, не хотел еще один пост делать.

Edited by CBAROG
Link to comment
Share on other sites

Новый ручной бластер. В синдикате суда.

Я знаю что это за предмет. Мне интереснее, что это за перевод. И чей извращенный разум его придумал.

 

 

Хз, как по мне, так самые настоящие крылья. 

HnZF2SJ.jpg Вот крылья.

4U89D2u.jpg Вот крыло.

 

P0Fvph4.png Это больше на двигатели похоже. Хотя, это вообще непонятно что.

Но, поскольку одна из частей Арквинга и называется крылья, я смирюсь и перестану возмущаться вслух. 

Link to comment
Share on other sites

ТСВББП "Воробушек"

 

Тактическая Система для Ведения Боя в Безвоздушном Пространстве

А "Воробушек" потому что hit&run, с такими-то возможностями обороны.

Поддерживаю этот вариант.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину.

Link to comment
Share on other sites

Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину.

у тебя даже в нике грамматическая ошибка. и ты тут говоришь о правильности написания. и даже в твоём тексте есть ошибки. и если ты такой тут умник нашёл что же ты не поможешь перевести игру?

Link to comment
Share on other sites

Я смотрю, нынче переводчикам главное не перевести, а голосовать. Внезапно голосования важнее русских приставок "архи-" подобных. Если в этой игре на русский важнее не перевести правильно, а переводить как понравится лично кому-то, у кого есть возможности исправлять перевод, то ну нахрен! Буду играть на английском. Надеюсь, что за такой безответственный перевод никому не платят. Я бы не стал, я б уволил тут же за такую отсебятину.

Я смотрю нынче мода пошла, головой не думать.

Link to comment
Share on other sites

Двойка по английскому создателю темы -_-

 

Одно из главных правил английского языка: "Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!"

 

Три правила переводчика:

1) Переводится - переводи.

2) Не можешь перевести - придумай аналогию.

3) Не можешь придумать аналогию - переведи "как есть".

Link to comment
Share on other sites

Три правила переводчика:

1) Переводится - переводи.

2) Не можешь перевести - придумай аналогию.

3) Не можешь придумать аналогию - переведи "как есть".

Каждый случай стоит рассматривать отдельно. В нашем, АрчВинги это не имя собственное, так что можно баловаться с переводом довольно вольно.

Двойка по английскому создателю темы -_-

 

Одно из главных правил английского языка: "Имена и названия НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!!"

Вообще то надо смотреть на правила языка "на" который переводят, а источника.

Link to comment
Share on other sites

Каждый случай стоит рассматривать отдельно. В нашем, АрчВинги это не имя собственное, так что можно баловаться с переводом довольно вольно.

Вообще то надо смотреть на правила языка "на" который переводят, а источника.

Как раз АрчВинг и есть имя собственное, потому что это не вид\класс\раздел данной системы, а имя этой системы.

Архикрылья - в школе учитель по-английскому линейкой надавал бы по голове за такой перевод (позор тем, кто предложил и еще голосовал за этот вариант).

Хорошо, что Фреймов переводить не стали, а то бегали бы всякие "Носороги и Троицы".

Edited by dniwe0
Link to comment
Share on other sites

Как раз АрчВинг и есть имя собственное, потому что это не вид\класс\раздел данной системы, а имя этой системы.

Архикрылья - в школе учитель по-английскому линейкой надавал бы по голове за такой перевод (позор тем, кто предложил и еще голосовал за этот вариант).

Хорошо, что Фреймов переводить не стали, а то бегали бы всякие "Носороги и Троицы".

- Садись, два.

Link to comment
Share on other sites

Да нет, я искренне восхищаюсь твоим высокоинтеллектуальным постом и объективной оценкой.

Когда нечего сказать, переходим на завуалированные оскорбления?

Ты хочешь сказать это не имя собственное? Объясни мне двоечнику, по пальцам, почему это не так?

Link to comment
Share on other sites

- Archwing "Odonata"

- Archwing "Elytron"

- Archwing "Itzal"

 

Вот Odonata, Elytron и Itzal - имена собственные, а Archwing - имя нарицательное.

Серьезно?

Почему тогда "Warframe" (по вашей логике - имя нарицательное) не переводится, когда есть Рино, Нова, Экс (имена собственные) и т.д?

Link to comment
Share on other sites

Серьезно?

Почему тогда "Warframe" (по вашей логике - имя нарицательное) не переводится, когда есть Рино, Нова, Экс (имена собственные) и т.д?

Rhino, Mag, Frost, Volt, Ember и далее - имена собственные, они и не переводятся.

Варфрейм - и имя собственное, и имя нарицательное в зависимости от ситуации. У нас игра называется "Warframe" - это имя собственное. А когда Rhino Warframe - имя нарицательное.

Кроме правил перевода, нужно еще учитывать то, как оно будет "звучать" на языке перевода.

И вообще, Warframe - это апеллятив.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...