Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

23 hours ago, babytanta said:

Hallo zusammen,
die zweite Mission des heutigen Einsatzes hat eine falsche Beschreibung. Da es sich bei der zweiten Mission um ein Abfangen nach einer Auslöschung handelt, sollte die Beschreibung in etwa so lauten: 
Einheiten in Not auf Phlegyas haben unverschlüsselte Übertragungen zu einem Lephantis Datenrelais bei Arval gesendet. Fange diese Signale vor ihrer Ankunft ab.
Die aktuelle Beschreibung passt eher zu einer Rettung als zweiten Mission. Die Beschreibung für die dritte Mission ist hingegen korrekt.

Anbei sind die deutschen Beschreibungen für die zweite und dritte Mission sowie der englische Originaltext für die zweite Mission.
https://imgur.com/a/dDGxuCA

Danke, Ist korrigiert! :community:

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
13 hours ago, Dark_Lugia said:

Müsste bei der Postfach Einblendung nicht Nachricht groß geschrieben werden?
unknown.png

Danke für die Info!

In unseren Unterlagen scheint es richtig/schon korrigiert zu sein... 
Müssen mal das nächste Update abwarten, ich behalte das aber im Auge!  

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Im Orbiter in der Neuigkeiten-Anzeige steht: "Das Duviri-Paradox starrtet diesen April!"

GCMwgoq.pngIch denke "startet" (mit einem r) wäre die richtige Schreibweise.

 

 

 

 

 

 

 

 

Und soll man deutsche Übersetzungsfehler eigentlich besser hier posten oder bei:
Startseite > Bug Reports > PC Bugs > Game Translations (Loc) ? Oder an beiden Orten?

 

 

 

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Zeussys said:

Im Orbiter in der Neuigkeiten-Anzeige steht: "Das Duviri-Paradox starrtet diesen April!"

Danke! Hab's mal weitergeleitet (ist tatsächlich kein Fehler im Spiel, da die Anzeige mit dem News auf der Website verknüpft ist).

 

18 hours ago, Zeussys said:

Und soll man deutsche Übersetzungsfehler eigentlich besser hier posten oder bei:
Startseite > Bug Reports > PC Bugs > Game Translations (Loc) ? Oder an beiden Orten?

Dieser Thread ist älter als der Loc. Bereich im Bug-Forum, deshalb haben wir zwei. Habe aber beide immer im Auge :)

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Am 12.3.2022 um 11:11 schrieb S3TH:

Danke für die Info!

In unseren Unterlagen scheint es richtig/schon korrigiert zu sein... 
Müssen mal das nächste Update abwarten, ich behalte das aber im Auge!  


Naja, ich spiel nicht ganz so viel auf deutsch, aber ich hatte grad diese Anzeige:
image.png

Evtl. ist der Fehler wieder da? Oder er war nie weg xD

Link to comment
Share on other sites

3 hours ago, Dark_Lugia said:

Evtl. ist der Fehler wieder da? Oder er war nie weg xD

War nie weg... Hat leider nichts mit der Übersetzung zu tun (die ist iO) aber aus irgendeinem Grund ist es an der Stelle Hardcode dass Kleinbuchstaben verwendet werden...

Hatte das damals weitergegeben aber ist wohl eher geringe Priorität :/

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

r1YO4eS.jpg

 

Was ist der Hauptgrund, warum du Warframes soziale Medien besuchst? Na um ein Segen zu erhalten natürlich! Wer möchte sich nicht auf Twitter bei Steve persönlich seinen Segen abholen? =D

 

Hier wurde offensichtlich social hubs / social spaces mit "soziale Medien" übersetzt. "Multiplayer Hubs" vielleicht? Ich weiß auch nicht. Schwierig.

Vielleicht in Klammern hinzuschreiben (Cetus, Fortuna, Necralisk, Relais, Chrysalith).

"Bitte wähle bis zu 1 aus" ist wahrscheinlich auch im Englischen nicht besser gecodet. "Bitte wähle 1 aus" wäre ideal, es ist aber nicht realistisch, dass da was gemacht wird.

"Um einen Segen zu erhalten" dürfte die meisten Spieler ratlos zurücklassen, obwohl blessing richtig übersetzt wurde. Die meisten werden darauf erst mal mit "Hä, wat?" reagieren.

"Um Missionen zu starten (Aufträge oder Maroos Ayatan-Schatzjagd)". Dass Maroos Ayatan Mission hier extra hervorgehoben wird, ist schon kurios. Von Relais aus kann man natürlich so gut wie alle Missionen starten.

"Um Verkäufer zu besuchen" Ist natürlich richtig übersetzt, für mich sind das aber immer "Händler". Die nehmen halt nicht nur Währung sondern auch Gegenstände zum Tausch.

 

Und ja, die UI ist auch verbuggt mit den Namen anderer Spieler auf dem Bildschirm. Der Screenshot wurde bei der Rückkehr von den Plains nach Cetus aufgenommen.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...

Im Orbiter in der Neuigkeiten-Anzeige steht: "Cross-Platform-Clans & -Freunde"

akzHzEE.jpgAuf Deutsch schreibt man Plattform mit 2 T.

Am 10.3.2023 um 14:37 schrieb S3TH:

(ist tatsächlich kein Fehler im Spiel, da die Anzeige mit dem News auf der Website verknüpft ist)

Ist wahrscheinlich wieder so, oder?

Link to comment
Share on other sites

On 2023-10-30 at 1:49 PM, Zeussys said:

Im Orbiter in der Neuigkeiten-Anzeige steht: "Cross-Platform-Clans & -Freunde"

akzHzEE.jpgAuf Deutsch schreibt man Plattform mit 2 T.

Ist wahrscheinlich wieder so, oder?

uff... ja und nein??? 

Die Korrektur müsste auf jeden Fall außerhalb des Spieles passieren; 

aber ich bin mir gerade gar nicht sicher, ob das wirklich ein Fehler ist...! 
Hier scheint es eher so, als wäre der Begriff "Cross-Platform" schlicht nicht übersetzt. Denn das scheint sich so durchs Spiel zu ziehen
Es wird also im Spiel der englische Begriff verwendet, denn die korrekte Übersetzung wäre "Plattformübergreifend"  🤔

Ich werde das aber mal weitergeben! 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

vor einer Stunde schrieb S3TH:

aber ich bin mir gerade gar nicht sicher, ob das wirklich ein Fehler ist...! 
Hier scheint es eher so, als wäre der Begriff "Cross-Platform" schlicht nicht übersetzt. Denn das scheint sich so durchs Spiel zu ziehen
Es wird also im Spiel der englische Begriff verwendet, denn die korrekte Übersetzung wäre "Plattformübergreifend"

Ja, ist wahrscheinlich kein Fehler. 😅 Sry.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Orbiter -> ESC -> Markt -> CODE EINLÖSEN
Es kann die Meldung kommen: 

T9LlyZD.jpg

Ich denke, es sollte "Code kann nur einmal genutzt werden ..." heissen, statt "wurden".

Habe ich bemerkt, als ich den Code "MOVEMBER2023" aus Neugier ein zweites Mal versucht habe einzulösen.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

9 hours ago, Zeussys said:

Ich denke, es sollte "Code kann nur einmal genutzt werden ..." heissen, statt "wurden".

👍*

9 hours ago, Zeussys said:

An der rot markierten Stelle: Ich denke, es sollte "Landungsschiff" stehen.

👍

 

Danke für die Hinweise, wird schnellstens korrigiert! 

*und weil ich so gute Laune habe, habe ich bei der Gelegenheit sogar noch ein gratis 'e' für 'einglöst' spendiert! 😁

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

EBjDKrv.jpg

Bei der ersten lila markierten Stelle: "Der Boden der Ebenen" statt "den Ebenen"

Bei der zweiten lila markierten Stelle: Also ich denke, mit einem einzigen Komma ist es nicht richtig. Aber ich bin mir auch nicht sicher, ob ...

  • Kein Komma nach "Wesen" -> "... bringt widerwärtige Wesen mit Grineer Wurzeln hervor."
  • Oder ein zweites Komma nach "Wurzeln" -> "... bringt widerwärtige Wesen, mit Grineer Wurzeln, hervor."
  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
49 minutes ago, Zeussys said:

An der rot markierten Stelle: "Planeten" statt "Planten"

Danke! Bei der Gelegenheit noch nen anderen "Planten" gefunden... >.<

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...