Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Полная версия звучит так, как я понимаю Sukjekkt secured. Removing from battlefield. Peezporr enkkaagge kraaft! - обжект, это даже не перевод, непонятно что, и удаляют они кого-то, отсутствует конец предложения.
Цель - лучше будет либо "что вижу то пишу", т.е. какой-то сукчект, либо вообще оригинал на английском. Коверкать во что-то вроде "циель" - не знаю, глупо как-то будет. Или вообще перевести как надо "Объект".
Удаление - тут скорее "извлечение с поля боя"

Т.е. должно получится что-то вроде "Сукчект(Sukjekkt или Объект) под контролем. Извлечение с поля боя. (Окончание предложения)"

unknown.png

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение,fiziologus !


Мы внесли некоторые изменения, которые появятся в игре после следующего обновления.
Пожалуйста, обратите внимание что мы приняли не все варианты, предложенные Вами: некоторые из них уже были исправлены и появятся после следующего обновления, либо уже находятся в работе и будут исправлены в обозримом будущем, а некоторые мы не исправили, поскольку это является задумкой создателей игры, либо не подходят нам по другим соображениям. 

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, parabashka

Спасибо за это сообщение и приложенный скриншот! Нам известно об этом баге, наши программисты работают над исправлением, результат которого мы увидим в ближайших обновлениях.

Спасибо!

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение, DryMind!

Мы одобрили это улучшение и оно появится в игре после следующего обновления. 

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помогает нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

"Railjack. Sigma Series. Top-of-the-line. Crew. Four-thousand-eight-hundred-and-ninety confirmed kills .." "самая топовая модель" - имеется в виду последняя или новейшая, да и вообще глупо выглядит, когда речь идёт о космическом корабле.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

image.png

"+60% к Статусу Шанса и Урона от Статусов при Тяжелых Атаках, но потребляет 90 Щита за каждый удар"  поменять  на "+60% к шансу статуса и урона от статусов при тяжелых атаках, но потребляет 90 щита за каждый удар"

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение, Farveling!

Мы подредактировали строку и внесли некоторые изменения, которые появятся в игре после следующего обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

1) https://prnt.sc/ozwdrx

"Вам просто нужно носить это" переведено неверно. Wear в данном контексте означает "перетерпеть, перенести". Пункт 98 от 31 августа. Предлагаю исправить на: "Вам просто нужно продержаться."

2) https://prnt.sc/q5lah5

Кто-нибудь может объяснить, что значит фраза "Вам повезло, что мы оставили вам легкие фиттинги!", потому что она вообще не несет смысловой нагрузки.

3) https://prnt.sc/q5lbkl

Пропущена запятая между "все" и "что". Пропущена запятая после "сделать"

4) https://prnt.sc/q5lco8

Вместо "которые" должно быть "которое"

5) https://prnt.sc/q5ld4g

Вместо "невосприимчевыми" должно быть "невосприимчивыми" 

6) https://prnt.sc/q5lee4

Пропущена запятая между "восстановиться" и "чтобы"

7) https://prnt.sc/q5lfdh

Пропущена запятая между "определю" и "является".

Важное замечание: перевод слова "viable" разнится от версии к версии. Наблюдаются версии "дееспособный" и "жизнеспособный". Предлагаю прийти к одному варианту, например, "надежный", либо уточнить перевод этого слова у разработчиков, чтобы понять, что конкретно они имели в виду под этим термином.

8) https://prnt.sc/q5lh47

Важное замечание: перевод слова salvage разнится от версии к версии. Наблюдаются варианты "спасение" и "восстановление". Предлагаю прийти к одному варианту.

9) https://prnt.sc/q5lj18

Пропущена запятая между "поближе" и "пока"

10) https://prnt.sc/q5ljlb

Вместо "сканирование" должно быть "сканирования"

11) https://prnt.sc/q5lkl0

Предложение поменять "уничтожьте вмешивающиеся дроны" на "уничтожьте дроны помех". Сейчас фраза выглядит немного длинноватой.

Предложение поменять "сканирование заблокировано вмешательством" на "сканирование прервано помехами". Аналогично, можно свериться с оригиналом для улучшения варианта.

12) https://prnt.sc/q5ln2u

Пропущена запятая между "штурвал" и "и мы"

13) https://prnt.sc/q5lozv

Предлагаю поменять "сбито с толку" на "прервано", так как так будет логичнее

14) https://prnt.sc/q5lqda

Кажется, слово "попробуйте" здесь лишнее

15) https://prnt.sc/q5lrfj и https://prnt.sc/q5ls7r

Как все-таки звали члена экипажа: Зара или Зада?

16) https://prnt.sc/q5lt91

Пропущена запятая между "сектор" и "должны"

17) https://prnt.sc/q5ltxm

Пропущена запятая между "разделяет" и "кем". Пропущена запятая между "стала" и "стиралась"

18) https://prnt.sc/q5lurg

Вместо "хотел" должно быть "хотела". Фраза Юдико.

19) https://prnt.sc/q5lvmz

Пожалуйста, поставьте точку после "10 из 10" или восклицательный знак

20) https://prnt.sc/q5lwau

Пропущена запятая между "знаешь" и "что"

21) https://prnt.sc/q5lxuz

Пропущена запятая между "теперь" и "где"

22) https://prnt.sc/q5lyhk

Предлагаю поменять фразу "гули уничтожены" на "гулей уничтожено" для соответствия общей стилистике

23) https://prnt.sc/q5lz8w

Предлагаю поменять фразу "а затем мы сможем начать финальную атаку" на "прежде чем мы сможем начать финальную атаку" для соответствия английскому оригиналу

24) https://prnt.sc/q5m03h

Предлагаю поменять фразу "погребальные земли зачищены" на "погребальных земель зачищено" для соответствия общей стилистике

25) https://prnt.sc/q5m0xn

Фраза "верни этих гулей обратно в землю" переведена неверно. Должно быть "ты вернул этих гулей обратно в землю" согласно английскому оригиналу

26) https://prnt.sc/q5m1vv

Вместо "грокдруловой" должно быть "грокдруловый"

27) https://prnt.sc/q5m2eu

Кто может объяснить смысл фразы "удалено, плюс удар по ребрам величественного храма"?

28) https://prnt.sc/q5m34h

Вместо пяти точек должно быть три точки

29) Рейлджек или Рэйлджек - в переводе присутствуют оба варианта примерно в равном количестве

30) скриншот не успел сделать. Цефалон Сай при нахождении одного из фрагментов говорит, что фрагмент located, что переведено как локализовано, хотя должно быть переведено как "найден" или "обнаружен"

31) скриншот не успел сделать. Цефалон Сай говорит: приступить к эвакуации. В оригинале proceed to evacuation, что должно быть переведено как "проследовать к точке эвакуации", как обычно это нам говорит Лотос.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение, parabashka!
Мы внесли необходимые изменения, которые появятся в игре после следующего обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Сейчас это двоякое по смыслу (и длинное) "Владеющие разумом". Как предложение, можно поменять это на более близкое по смыслу "Мыслящие": по игре это роботы, обретшие разум (возможность самостоятельно мыслить).

Spoiler

То есть Old War (Прошлая война, либо просто Война, как одно из возможных употреблений old) не что иное, как восстание машин.

 

Link to comment
Share on other sites

Дубль давно забытого в новой оболочке.

https://drive.google.com/file/d/1Qxnb6lexHYlyOveMuJn_XC7BX8msUnPY/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/16NVC6nIbGxSB1nv8x-iaGOZfwXbYgmD0/view?usp=sharing

Warriors of blade and gun -- "войны клинка и пули", покороче и покрасивше -- "мастера в варфрейм броне". Далее, "Те, кто пережили (выжили в) [Старой] Войне, были оставлены среди руин. (слоняться немного другой глагол) Теперь они опять нужны."

https://drive.google.com/open?id=1dz395JFQEuSuJtpF9HnBE0tre2_NdB6o

https://drive.google.com/open?id=1PgLMboTrvwpS8OF5_6wTp1ZNINq4H-p6

"Know your enemies" -- "Познай своих врагов" (!) Знакомятся с друзьями.

Гринир с их бесчисленными армиями... (запятая там в оригинале, то есть пауза при произношении)... Клич эхом расходится по звёздам, созывая Тенно в древнее местоThey summon you ("Он зовёт и тебя", про что забыли и выкинули).

https://drive.google.com/open?id=1I2I3rymZZ9DvmbG0PTaeBZGiJbL4o-TG

https://drive.google.com/open?id=1G7dvuYV3gDwI67_F-eT6A8cicRli9Jm_

Первое предложение как раз наш забытый They (который не указывает на пол, вообще-то) и здесь отсебятина. "Позволь Лотос направлять тебя. (точка, нет там because и подобного, чтобы "ведь" появилось: не обязаны мы Лотос ничем) "Она вызволила тебя (спасают от беды, а нам и в заморозке неплохо было, и спасают до, либо во время, а не когда уже случилось).... Гринир найдут тебя, (зпт, как минимум)..." Последнее предложение ("Идём, Тенно..) уже из головы переводчика.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение!
Мы проверили информацию, предоставленную Вами и не обнаружили ошибок.
Значение слова "топовый", возможно, лучше уточнить здесь.
Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помогает нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение!

Да, Вы правы, это дубль, однако никем не забытый. Нам известно об этих ошибках и их исправление займёт какое-то время.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помогает нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Это не ошибка, просто при переводе неглубоко копнули. Название происходит из математики от последовательности Перрена. Во французком "-in" читается по другому, но в английском это не отображается при письме (всегда используется оригинальное написание без транслитерации). Из-за этого вылезла неточность.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

"Приз Вора", самая первая вставка текста. Twin Queens, sisters и далее про извращённый крестовый поход (twisted crusade). Переведено дословно "Королевы-Близнецы, сёстры", что, эдакий, инверсный оксюморон (близнецы и так, либо братья, либо сёстры, либо (редко) брат и сестра). Либо уж переименовать этих девочек в "Две Королевы" (встречаются они редко, почти везде упоминаются как просто "Королевы", особого дискомфорта из-за смены не будет), либо убирать (здесь, а может и не только здесь) упоминание про сестёр.

Link to comment
Share on other sites

1) https://prnt.sc/q84bgj

Надпись "Raise/Lower cover" не переведена.

2) https://prnt.sc/q84bsp

Вместо "иииии" должно быть "и-и-и-и-и". Там точно должно быть "колонизирую"?

3) https://prnt.sc/q84c3q

Вместо "прибытий" должно быть "прибытии"

4) https://prnt.sc/q84caw

В слове "циклохода" буква "х" должна быть строчной

5) https://prnt.sc/q84cn3

Вместо "хаха" должно быть "ха-ха"

6) https://prnt.sc/q84ctd

Вместо "помоще" должно быть "можете"

7) https://prnt.sc/q84d09

Пропущена запятая между "простите" и "тэнно"

😎https://prnt.sc/q84d9p

Фраза "Ядро у Тэнно. Им не положено переносить ядра." переведена неправильно. В оригинале там: "Tenno have a core. They are not permitted to have a core.", что переводится как "Ядро у Тэнно. Они не имеют права трогать ядра." Ну или что-то типа того.

9) https://prnt.sc/q84e41

Вместо "хахаха" должно быть "ха-ха-ха"

10) https://prnt.sc/q84ed3

Вместо "Ки'Тиира" должно быть "Ки'Тиир"

11) Просьба проверить все последние орнаменты, которые привозит в последнее время Ки'Тиир. Везде вместо "Ки Тиир" должно быть "Ки'Тиир" - пропускается апостроф в его имени

12) https://imgur.com/qDjzMbx

Почему при убийстве владеющих разумом в газовом городе на миссии синдиката показывает на один медальон больше, чем должно быть, вместо надписи о сборе нетронутого ядра владеющих разумом?

13) https://prnt.sc/q84fl8

Вместо "завершения" должно быть "вывода"

14) https://prnt.sc/q84fvh

Вместо "конфигурация компаньона МОА" должно быть "приобретите компаньона МОА"

15) https://prnt.sc/q84gcg

Вместо "с любыми из трех" должно быть "с любыми тремя". Касается всех трех уровней этого достижения

16) https://prnt.sc/q84gnf

Вместо "в равнинах" должно быть "на равнинах"

17) https://prnt.sc/q84gxl

Вместо "в равнинах" должно быть "на равнинах"

18) https://prnt.sc/q84h4u

Вместо "в равнинах" должно быть "на равнинах"

19) https://prnt.sc/q84hdp

Вместо "полностью разблокировать ветку фокуса" должно быть "полностью разблокируйте ветку фокуса" для соответствия стилистики перевода всех достижений в повелительном наклонении

20) https://prnt.sc/q84hqt

Вместо "собрать рейлджек" должно быть "соберите рейлджек" аналогично

21) https://prnt.sc/q84i2h

Вместо "умение" должно быть "специализация", как во всех остальных случаях перевода "proficiency". Касается всех трех уровней достижений

22) Прошу пересмотреть описание всех достижений типа proficiency и mastery. Местами переведено "достигнуть", местами переведено "достигните". Для перевода в одной стилистике должно быть везде "достигните"

Link to comment
Share on other sites

Structural integrity: within required tolerances. Marking for salvage. Cephalon Ordis: time for pickup.
Dorsal stabilizers: salvageable. Cogitators: viable. Marking for salvage.
Faint Void drive traces in proximity. Locate and mark for salvage.
Tenno, that salvage will not recover itself. Coordinates Marked.

Во всех "salvage" в значении "спасает". Но мы ничего не спасаем так-то, мы "извлекаем", а затем "восстанавливаем" в додзё.

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за Ваше сообщение, parabashka!
Мы внесли необходимые изменения, которые появятся в игре после следующего обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Цель Синтеза и Задания синтеза у Симериса написанно "Порабощенный Древний", где найти можно в руинах орокин, но синтез получался только из "Порабощенный Целитель" или "Древный Целитель". В бездне нашел и провел синтез, и понял в чем ошибка.

Edited by Ziad.Ramadan
Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, DryMind!

Спасибо за Ваше сообщение. В этой части игры речь шла о поисково-спасательной операции, в ходе которой восстанавливается Рэйлджек, именно поэтому было использовано слово "спасение". К сожалению, предложенное Вами слово "извлечение" не совсем нам подходит и "извлекательно-восстановительная операция" может ввести игроков в заблуждение, поскольку в игре мы обычно "извлекаем" данные.

Однако, всё же мы пересмотрели эти строчки, в поисках улучшений, и изменили оригинал, убрав "salvage" из английской версии, что обязательно отразится на всех переводах.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помогает нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...