parabashka Posted February 23, 2020 Share Posted February 23, 2020 Хотелось бы уточнить эту фразу: https://prnt.sc/r6d3c5 Обнаружены сигнатуры тяжелых роботов. В оригинале упоминается heavy robotics, но мне почему-то кажется, что имеется в виду количество роботов, а не сами тяжелые роботы, которых как бы в игре нет. Для сравнения можно взять аналогичные фразы зараженных, где слово heavy переведено как большое количество зараженных, или у гринир, где вместо heavy используется big и переведено соответствующим образом про большое количество врагов. Хотелось бы уточнить эту фразу, спасибо за внимание. Link to comment Share on other sites More sharing options...
warhound062 Posted February 23, 2020 Share Posted February 23, 2020 (edited) 6 часов назад, parabashka сказал: Хотелось бы уточнить эту фразу: https://prnt.sc/r6d3c5 Обнаружены сигнатуры тяжелых роботов. В оригинале упоминается heavy robotics, но мне почему-то кажется, что имеется в виду количество роботов, а не сами тяжелые роботы, которых как бы в игре нет. Для сравнения можно взять аналогичные фразы зараженных, где слово heavy переведено как большое количество зараженных, или у гринир, где вместо heavy используется big и переведено соответствующим образом про большое количество врагов. Хотелось бы уточнить эту фразу, спасибо за внимание. Тяжелыми роботами можно назвать от ударного моа и далее ( вплоть до бурс), моа шагоход вроде как легкий. И как мне видится, в фразе как раз они и имеются в виду, а не их количество. От себя : а фраза Лотос про гринирских морпехов до сих пор никого не смущает? Edited February 23, 2020 by warhound062 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted February 24, 2020 Share Posted February 24, 2020 Здравствуйте, parabashka Спасибо за сообщение. Мы сможем подредактировать эту фразу, имеются ввиду "сигнатуры боевой робототехники". Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted February 24, 2020 Share Posted February 24, 2020 (edited) Нашёл несколько стилистических ошибок и опечаток в текстах квеста "Война внутри". "Показатели твоей соматики что-то завышены." - "Что-то" тут явно неуместно. В оригинале Лотус говорит "Your somatics output seems high." Предлагаю заменить на "Твои показатели соматики выглядят завышенными." Спойлер "Мои часовые что-то замолчали." - опять это "что-то". В оригинале: "My sentries have gone silent." Предлагаю заменить на "Мои часовые перестали отвечать." или "Мои часовые перестали выходить на связь." Спойлер "Когда Зарамин был найден дрейфующим, Орокин сделали всё, чтобы об их ошибках не узнал никто." - корабль Тэнно назывался Зариман. Спойлер "Стыд или гордость, но, кажется, он с ними как-то связан." В оригинале эта фраза выглядит так: "Pride or shame, he does seem to have some connection to them." Предлагаю заменить на: "Он кажется связан с ними гордостью или стыдом." или "Гордость или стыд, кажется, связывают его с ними." Спойлер "Сестрица! Спящий пришёл за нами!" - сейчас слово "dreamer" переводится как "сновидец" (например, в сообщениях Норы из Ночной волны) и этот вариант более соответствует смыслу слова "dreamer". Предлагаю исправить эту фразу на "Сестрица! Сновидец пришёл за нами!" Спойлер Edited February 24, 2020 by Tesla_Reloaded Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted February 25, 2020 Share Posted February 25, 2020 Здравствуйте, Tesla_Reloaded Спасибо за сообщение! Мы внесли некоторые поправки в указанные Вами строки для улучшения стилистики. Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ouspon Posted February 28, 2020 Share Posted February 28, 2020 (edited) скриншоты Спойлер Спойлер для сомневающихся Тикер точно женского пола существо, до этого в предыдущем патче были исправлены некоторые фразы и название магазина, но остались еще эти две. выловил еще одну фразу Спойлер Edited February 29, 2020 by Ouspon еще одна фраза Link to comment Share on other sites More sharing options...
LobioL Posted March 1, 2020 Share Posted March 1, 2020 (edited) Цитата Мы сердечно благодарим Вас за желание сделать русскоязычную версию Warframe ещё лучше. Если Вы обнаружили ошибку или неточность перевода, либо баг локализации, делающий текст нечитабельным, пожалуйста, перейдите по этой ссылке на специализированный под-форум для русскоязычного сообщества, прочитайте правила и дайте нам знать о найденной проблеме! https://forums.warframe.com/forum/1601-ошибки-перевода/ Спасибо! Как я понял, любые ошибки с текстом нужно писать в эту тему, то вот. В додзё в обозначениях, текст заезжает на текст из-за чего он становится неприятно-читаемым. Так же, сам текст "выпирает" из своих строк, что не есть нормально. Спойлер Edited April 7, 2020 by LobioL Поправил с "Текст на текста" на "Текст на тексте" Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted March 1, 2020 Share Posted March 1, 2020 Здравствуйте, Ouspon Спасибо за сообщение. Мы исправили диалоги, в которых осталась эта ошибка. Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted March 1, 2020 Share Posted March 1, 2020 Квест "Ната", фраза Хунхау: "Мы разрывали миры, пусть они уничтожат меня, почему последовательность не завершена?" В оригинале фраза выглядит так: "We severed the worlds, let them destroy me, why is the sequence not complete?" - слово "let" здесь используется в значении "позволили". Хунхау перечисляет этапы плана уничтожения Орокин и Тэнно. Уничтожение Хунхау было подстроено, чтобы убедить Орокин в победе над Владеющими Разумом. Предлагаю заменить фразу на: "Мы разрывали миры, позволили им уничтожить меня, почему последовательность не завершена?" Спойлер Квест "Второй сон", Фраза Алада V: "Мамочка, Лотос, из тебя вышел прекрасный злодей!". В оригинале фраза выглядит так: "My my, Lotus, you make a fine villain!" "My my" - выражение удивления, может быть переведено как "Ну и ну", "Вот это да!" и так далее. Но уж никак не как "Мамочка". Предлагаю исправить фразу на: "Ну и ну, Лотос, из тебя вышел прекрасный злодей!" Спойлер 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted March 1, 2020 Share Posted March 1, 2020 Стоит уточнить: Либо "Использовать доп. клавишу мыши "назад"" - если оно работает везде, в любом меню, включая интерфейс Либо "Использовать доп. мыши для возврата в меню" - если только в меню ESC В общем уточнить для понятности. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PlushyMakoa Posted March 7, 2020 Share Posted March 7, 2020 В Симулякруме надо исправить "Невидимость для компаньона" на "Неуязвимость для компаньона". 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted March 7, 2020 Share Posted March 7, 2020 Спасибо за сообщение! Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления. Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted March 18, 2020 Share Posted March 18, 2020 Когда будут переведены надписи для ссылок "Look:", которая сейчас переводится как "Смотреть:", хотя по сути должно быть что-то типа "Облик:" или "Внешний вид:" и надпись "Mod Config:", которая сейчас вообще никак не переводится, хотя должно быть что-то типа "Набор модов:"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted March 25, 2020 Share Posted March 25, 2020 1) https://prnt.sc/rmntds Вместо "была создана" должно быть "был создан" 2) https://prnt.sc/rmnu9n Вместо "силы испарилась" должно быть "сила испарилась" или "силы испарились" 3) https://prnt.sc/rmnv8a Вместо "ланцера кита" должно быть "лацера кита" 4) https://prnt.sc/rmnvyu Вместо "ты умерла" должно быть "ты умер". Ната говорит про Эрру 5) https://prnt.sc/rmnwkg Вместо "потерпела" должно быть "потерпел". Вместо "потеряла" должно быть "потерял". Это реплика Эрры 6) https://prnt.sc/rmnxak Вместо "потеряла" должно быть "потерял". Это реплика Эрры 7) https://prnt.sc/rmnxxt Вместо "убедился" должно быть "позаботились" (более подходящий перевод made sure) 8 ) https://prnt.sc/rmnyqa Вместо "Нежи" должно быть "Нэчжи" 9) https://prnt.sc/rmnz7y Вместо "пустой" должно быть "пустые". То есть не космос пустой, а пустые капсулы, которые отсоединились без людей внутри, лишив их шанса спастись 10) https://prnt.sc/rmo01o Пропущена запятая между "им" и "из чего" 11) https://prnt.sc/rmo0lc Пропущен предлог "в" между "погибель" и "этой" 12) https://prnt.sc/rmo1qa Пропущена запятая между "показать" и "что" 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted March 27, 2020 Share Posted March 27, 2020 Здравствуйте, parabashka Спасибо, мы внесли исправления, которые появятся в игре после следующего обновления. Спасибо! Link to comment Share on other sites More sharing options...
DryMind Posted March 27, 2020 Share Posted March 27, 2020 (edited) 1 час назад, EntryPlayz_Official сказал: Спасибо за внимание! Если обратить внимание, то ни одна локация в игре не переведена на русский. Чтобы упростить координацию игроков с разными языками. А вот планеты - да. Edited March 27, 2020 by DryMind Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted March 27, 2020 Share Posted March 27, 2020 1) https://prnt.sc/rnznep Вместо "ланцера" должно быть "лацера" 2) https://prnt.sc/rnznx5 Вместо "был создана" должно быть "был создан" 3) https://prnt.sc/rnzod0 Почему в слове "тиамат" - "I" английская? 4) https://prnt.sc/rnzp5a Вместо "эффект ов от" должно быть "эффект от" 5) https://prnt.sc/rnzpqp "Влияние" - это неправильный перевод слова "impact". В других строках переведено как "удар", но сама фраза звучит, когда появляется метка нового кондрикса 6) https://prnt.sc/rnzqnn Пропущена запятая между "сук" и "на котором" 7) https://prnt.sc/rnzr5z Вместо "также" должно быть "так же". Спорный момент при переводе слова "bugs" как "членистоногие" в отношении ВР. Это примерно как перевод "splinters" как "осколки", что тоже весьма спорно, так как непонятно, что имели в виду разработчики 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kacc Posted March 28, 2020 Share Posted March 28, 2020 Когда начал проверять по годам выход Дакра-айтемов, заметил что Дакра в описании как и "Декс Фурис" будто бы введена в первую годовщину. Однако на английской версии и в вики четко написано что во вторую: "The Dex Dakra is a Dex unique dual-sword melee weapon released in celebration of WARFRAME's 2nd Anniversary." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kacc Posted March 28, 2020 Share Posted March 28, 2020 В 27.03.2020 в 22:51, parabashka сказал: 7) https://prnt.sc/rnzr5z Вместо "также" должно быть "так же". Спорный момент при переводе слова "bugs" как "членистоногие" в отношении ВР. Это примерно как перевод "splinters" как "осколки", что тоже весьма спорно, так как непонятно, что имели в виду разработчики Bugs - тут, скорее, как "существа\вредители\рой". Ну что-то поуместнее ,и правда. Splintes - Шипы же, не? Более близкое, вроде. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tagnar_Sinker Posted March 29, 2020 Share Posted March 29, 2020 Давненько нет перевода патчноутов на русский. Ошибка? Ошибка. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted March 31, 2020 Share Posted March 31, 2020 Здравствуйте, Kacc Спасибо. Действительно, это была вторая годовщина. В оригинале, к сожалению, этого не указывается , но можем внести это дополнение в русскую версию. Спасибо и удачи. Link to comment Share on other sites More sharing options...
[DE]Vladimir Posted March 31, 2020 Share Posted March 31, 2020 Здравствуйте, parabashka Спасибо за сообщение. Мы внесли некоторые исправления, которые появятся после обновления. Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше! Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted April 2, 2020 Share Posted April 2, 2020 Вроде недавно перевели? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tesla_Reloaded Posted April 2, 2020 Share Posted April 2, 2020 (edited) При поимке Бау Васка кавата Мастер Тисонай произносит фразу "Маленький и ослабший Остиа, а?" в которой при переводе был потерян фрагмент "no more". Предлагаю исправить на "Уже не маленький и ослабший Остиа, а?" Спойлер Edited April 2, 2020 by Tesla_Reloaded Link to comment Share on other sites More sharing options...
parabashka Posted April 3, 2020 Share Posted April 3, 2020 1) https://prnt.sc/rs4t4h Не совсем ошибка, но для уточнения перевода фразы "Это нужно для моего коэффициента прибыли, вы, болваны членистоногие." можно мне английский оригинал? 2) https://prnt.sc/rs4ut0 "Мы на борту" - неправильный перевод фразы "We have been boarded". Должно быть "На нас напали", или как там было переведено в прошлый раз, когда исправляли эту ошибку для гринир? 3) https://prnt.sc/rs4xuh Перевод: Тэнно, зачем ты принес все это сюда?" Оригинал: Tenno, why did you bring this things here? Должно быть: Тэнно, зачем ты привел сюда этих созданий (тварей, существ, что угодно по выбору, подходящее для ВР) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Posted by [DE]Vladimir,
1 reaction
Go to this post