Jump to content

[ARCHIVE] Исправление ошибок перевода


[DE]Marat
 Share

Recommended Posts

Спасибо за сообщение!

Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Добрый вечер.

1. Раздел "Квесты". Гамбит Гласта. Пропущена запятая между частями предложения: "Неф Эньо выкрал дитя из колонии Микони твоя задача вернуть его". https://ibb.co/gmztdTs

2. Раздел "Вселенная", "Фрагменты" (здесь и далее). Фрагмент "Экипаж Корпуса", пропущена запятая между "и тем, и другим". https://ibb.co/gW5vhkN

3. Фрагмент "Оружие Корпуса", активация реплики Ордиса, пропущена запятая: "...то же название, что и у меня, - ..." https://ibb.co/G3TdBzQ

4. Фрагмент "Церера", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие: "...он произносит: "Встань...." https://ibb.co/pd5HPkw

5. Фрагмент "Рабочие Гринир", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие: "Он провозглашает: "Нет большего дара..." https://ibb.co/3d3V5JM

6. Там же. Сначала закрывается кавычкам цитата, затем ставится точка. https://ibb.co/nmbKWzF

7. Там же. То же самое. Сначала кавычки, затем - точка. https://ibb.co/6NRsB2B

8. Фрагмент "Юпитер". Возможно, стоит во втором предложении поставить двоеточие вместо тире, т.к. идёт перечисление: "...условий жизни: повышенная гравитация, интенсивные магнитные поля..." https://ibb.co/Bj6Z50z

9. Фрагмент "Робототехника", активация реплики Ордиса. Пропущена запятая: "Слова, пропитанные счастьем, - до чего же..." https://ibb.co/ZLGNhkv

10. Фрагмент "Поверхность Европы". Лишняя запятая после слова "нескончаемым". https://ibb.co/NZPXBqM

11. Там же, активация реплики Ордиса. Заглавная буква вместо прописной у слова "две". https://ibb.co/DDf2VW6

12. Фрагмент "Нептун". Лишняя запятая после слова "машин". https://ibb.co/2N93mwh

13. Там же, активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие: "Он говорит: "До чего же ты прост..." https://ibb.co/g47bXV5

14. Фрагмент "Лотос", активация реплики Ордиса. Вместо запятой должно быть тире. https://ibb.co/RQnjcM1

15. Там же. Пропущено двоеточие: "Он говорит: "Ты отверг..." https://ibb.co/55Z5bDC

16. Фрагмент "Варфреймы", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие, необходимо поменять местами кавычки и точку, также убрать лишнюю запятую. Баллас говорит: "Ты - Цефалон Ордис!" Мои осколки ненависти, жажды убийства трепещут и опадают. https://ibb.co/JQdsCs9

17. Фрагмент "Заражённые", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие, необходимо поменять местами кавычки и точку. Баллас говорит: "Ты - Распорядитель, Ордис". https://ibb.co/s2ssHQT

18. Там же. Лишняя запятая: "Я смотрю и вижу себя..." https://ibb.co/FX78K05

19. Фрагмент "Руины Орокин", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие, необходимо поменять местами кавычки и точку. Он говорит: "Это - твой Оператор, которого ты любишь". https://ibb.co/KGvWhMy

20. Там же. То же самое. Двоеточие, кавычки, точка. Он говорит: "Им нельзя покидать это место". https://ibb.co/84r8FS4

21. Фрагмент "Крах", активация реплики Ордиса. Пропущено двоеточие, необходимо поменять местами кавычки и точку. Он говорит: "Это - твой приговор, Каррис". https://ibb.co/SwLHV1h

22. Там же. Пропущено тире. "А... чудесно," - отвечает он. https://ibb.co/Ybd1j9d

23. Фрагмент "Эрида". Пропущена запятая: "Всё, что осталось, - отвратительное кладбище..." https://ibb.co/HDCbN9B

24. Фрагмент "Технологии Варфреймов", активация реплики Ордиса. Пропущена запятая между частями предложения: "Зеленые побеги вились, и деревья вырастали из земли..." https://ibb.co/64tjMNV

25. Фрагмент "Пожиратель". Пропущена запятая: "Всё, что я помню, - рык..." https://ibb.co/4tkKFpy

26. Там же, активация реплики Саваха. Пропущена запятая: "...часть тебя, которую ты любил больше всего, нет..." https://ibb.co/K7HP2KM

27. Фрагмент "Бурав", активация реплики Саваха. "Находку". https://ibb.co/6rb2zxX

28. Фрагмент "Отброс", активация реплики Саваха. Возможно, слова "Before me eyes" лучше перевести как "Прямо на моих глазах". https://ibb.co/SdBLv6T

29. Фрагмент "Поток когтей и плоти", активация реплики Саваха. "Окаменевшую". https://ibb.co/7CwmspJ

30. Там же. "Исчезнув". https://ibb.co/CPDKvS9

31. Там же. "Лаборатории". https://ibb.co/myV71x3

32. Фрагмент "Ударные войска", активация реплики Саваха. Пропущено двоеточие перед началом цитаты. "...в моей голове: "Что ты творишь?" https://ibb.co/5FYTbjs

33. Там же. "Звёздочки" - это намеренное выделение или ошибка? https://ibb.co/HXxX7nx

34. Фрагмент "Рождённые умирать", активация реплики Саваха. "Обслуживания". https://ibb.co/fG3Fx77

35. Фрагмент "Неудержимые", активация реплики Саваха. Пропущена запятая: "...транспортер, ведущий к орбите, - трата времени". https://ibb.co/z7jC7Cb

36. Там же. Пропущена запятая: "...приближались, взяв нас в клещи, - они наступали..." https://ibb.co/4pJzJ7N

37. Фрагмент "Новая фаза", активация реплики Саваха. Возможно, стоит поменять местами два знака препинания. "Мои информаторы доложили мне о том, что она была найдена - обгоревшая, но в относительной целостности, внутри терраформирующего комплекса Орокин - и была отправлена в забытые места через печально известного посредника Солнечного монорельса, который вскоре тоже пропал". https://ibb.co/Df0vq2N

Спасибо за внимание. 🙂

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

4 часа назад, AyzixTheFrostFox сказал:

Осквернённая обойма имеет неверное название. (такое же как и у мода оскверненный магазин)nPeyawU.jpg

Уточню, хотя и нарушу правила:
1) Обойма - не магазин. Ошибка в англоязычном названии. Обоймы не используются при стрельбе (за исключением отдельного случая) и никоим образом не могут увеличить магазин или снизить скорость перезарядки
2) Если хочется оставить в значении "Обоймы" - это должно быть слово "Пач" или "Пачка" (хотя там вроде ещё что-то есть, не помню уже), термины для обоймы, когда она используется для стрельбы. Ещё как вариант "Рожок"
3) Для справки: вообще периодически это тема поднимается и на английском, таких "обойм" уже осталось всего 3. Раньше было больше

Edited by DryMind
Link to comment
Share on other sites

Спасибо за это сообщение. Нам известно об этой проблеме. Приведение оригинала и перевода к однозначному толкованию может занять какое-то время. 

Пожалуйста, обратите внимание, что вы также можете создать соответствующую тему в англоязычной ветке форума, чтобы обсудить ошибку в англоязычной версии.

Спасибо, что помогаете нам делать Warframe ещё лучше!

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за сообщение!

Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

1. Pennant -- a flag denoting a sports championship or other achievement || a tapering flag on a ship, especially one flown at the masthead of a vessel in commission.

Словарный перевод вымпел. "словарная ошибка перевода"

2. With each heavy attack kill (the Pennant's speed of attack increases) == "убийство тяжёлой атакой". Ошибка перевода, напрямую влияющая на игровой процесс (неправильное описание).

3. standart-issue -- standard-issue equipment is the basic equipment that everyone in the armed forces gets (ака основное/обычное вооружение). Стандартизированое вооружение -- приспособленное под определённые требования, что делается на этапе разработки. Незначительная ошибка перевода, не влияющая на игровой процесс (но влияющая на лор).

4. Атлас Прайм. Описание. in this age (в этом возрасте горя стала войном) неисправленно, хотя репортилось достаточно давно. Ошибка перевода.

 

Все пункты проигнорированы в угоду личных амбиций команды локализации. Вопрос: на кой вообще нужна эта тема, если личные амбиции команда локализации ставит выше своей работы.

Спойлер

Мне лично всё равно на гугль транслейт в новых строках (и на мелкие огрехи в старых). Когда надо хоть что-то, а на носу дедлайн, сойдёт и такой вариант. Но потом что мешает перевод до ума довести? Волонтёрской сиськи больше нет (почему не важно, главное сам факт), пора самим на ножки вставать, а не продолжать гнуть пальцы.

 

Link to comment
Share on other sites

Попурри из мелких ошибок (что помню).

1. (дубль, так как ответа на это не было совсем) Pennant -- "вымпел", не "флюгер". Словарное значение и соответствует описанию (треугольный корабельный флаг; своеобразный в данном случае).

Спойлер

Хоть просветите, как одно в другое превратилось. Интересно же, аж страсть. А то может и не ошибка.

2. Бумеранг Кестрел. Kestrel -- пустельга (в отличии от своего синонима, windhover, употребляется во всех англоговорящих странах).

И сюда же. Мод Hornet Strike (удар осы) -- укус шершня (и правильней, и ближе по смыслу).

3. (предложение) Глефа (Glaive). Уж лучше транскрибировать в "Глеф". Глефа это несколько иное оружие (ещё несколько лет назад это заметили), да и сам оригинал ещё с XV в. это значение потерял.

4. Кучкой

https://drive.google.com/file/d/1Q1aBk73Q_sm5I_53fvXJVQY9yillFb9X/view?usp=sharing  Скин Мэг потерял кавычки.

(без скрина, технические неполадки) Шлем Гаусса "Мэг", хотя все остальные шлемы по лекалу Шлем <фрейм>: <название>, без кавычек.

5. Тоже кучкой и без скринов. Кодекс, описания бойцов.

Фог Скрамбус. "Disrupts Perception powers" сейчас "Отключает визуальные эффекты" 😲 Остальные Скрамбусы отключают, что и должны.

Выжигатель. (Гренка) Зажигательные атаки... (Поджигающие).

6. Ночная Волна. (цитата по памяти) "Я могу зависать в системе, что объята огнём -- благодаря людям, вроде Тенно". Благодарность за "зависать" или за огонь?

 

Спойлер

[OFF] White

Два бала стоили того, чтобы вас, ребятки раскачать. Хоть вы и обижаетесь, когда лентяями (пускай и завуалированно) называют.

 

Link to comment
Share on other sites

1) https://prnt.sc/qpebck

Вместо "анимации" должно быть "анимаций", как во всех остальных случаях

2) https://prnt.sc/qpec4i

Вместо "устранение" должно быть "устранения", хотя и саму фразу не мешало бы пересмотреть в рамках русского языка

3) https://prnt.sc/qpece7

Вместо английской "m" должна быть русская "м", то есть метров

4) https://prnt.sc/qpecp1

Вместо "неиспользованной" должно быть "неиспользованное"

5) https://prnt.sc/qpecz8

Фраза Сая: "Разрывы Обшивки сохраняются". Обшивки не должно быть с прописной буквы, а фразу можно переделать, к примеру: "Разрывы обшивки остались"

6) https://prnt.sc/qpedhp

Что означает надпись "бонусный набор модов "гладиатор" в правом верхнем углу, где показываются эффекты? Может, там должно быть "бонус набора модов "гладиатор"?

7) https://prnt.sc/qpedw3

Ошибка в лаунчере: вместо "эсклюзив" должно быть "эксклюзив"

8 ) описание налетчика-кромсателя эксо и налетчика эксо до сих пор не работает

Пункт 31 от 27.12.2019 https://prnt.sc/qpeevm

9) модуляры, ветка инженерии, первый ранг. Вместо "ремонт оболочки" должно быть "ремонт обшивки"

третий ранг инженерии: "пополняет запасы". Он не пополняет запасы автоматически, а позволяет это делает, то есть replenish нужно перевести как "пополняйте запасы"

первый ранг артиллерии "артиллерийское сопровождение". В оригинале "artillery lock-on". Может быть, это "наведение артиллерии"? Не уверен, потому что точно не знаю, что это значит

четвертый ранг тактики: "Оборудование омни можно использовать для вызова корабля из любой точки за его пределами". Должно быть: "Оборудование омни можно использовать для телепортации на корабль из любого места"

десятый ранг инженерии: "устраняет дистанционно опасности на борту". Должно быть "дистанционное устранение опасностей на борту", потому что это не происходит автоматически

10) https://prnt.sc/qpehvg

Вместо "бойцы" должно быть "истребители"

11) фраза Сая: "Цели на борту". Должно быть "Цели на экране", подразумевается, что мы видим цели - то есть истребители. Это фраза не про абордаж.

12) Фраза Норы: "приносит пользуй". Вместо "пользуй" должно быть "пользу"

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, parabashka

Спасибо за сообщение! Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления.

Нам известно о проблеме с описанием налетчика-кромсателя эксо и налетчика эксо. Мы работаем над исправлением, и это может занять какое-то время.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, -_-AdamRossi-_-

Спасибо за сообщение! В этом тексте страж произносит слово "Sukjekkt " в англ. версии, (а не словарный вариант subject ) - транслитерирование передачи этого слова с грамматическими ошибками в игре задумано создателями игры. Мы оставим это слово неизменным, однако допускаем возможность пересмотра как оригинала, так и перевода в будущем.

Спасибо за то, что помогаете нам делать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Здравствуйте, parabashka

Спасибо за сообщение! Нам известно о проблеме с форматированием текста в этом и подобных этому описаниях. Она, к сожалению, затронула несколько языков . Мы работаем над исправлением, и это может занять какое-то время.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

upd. Мы исправили эту ошибку и результат появится в игре в следующем обновлении.

Link to comment
Share on other sites

Перед запуском 12-часового таймера восстановления части Рэйлджека Сай говорит фразу "Вы будете уведомлены об его окончании". Должно быть "о его окончании", правило свободно гуглится. Ну то есть перед гласными е, ё, ю, я - все равно пишется о.

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, oKzis

Спасибо за сообщение! Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Прошу пересмотреть весь перевод, встречается непонятно что, примеры в скриншотах.
"Система никогда её не знала им подобным, способным изменять свои качества по желанию Ивары."

Spoiler

Warframe0344.jpg


"Она бросила Мирмидона и его и то, что осталось от его шлема..."

Spoiler

Warframe0345.jpg


"Они не смогли приспособиться. Они смогли преодолеть."

Spoiler

Warframe0346.jpg

 

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, Gabranth2

Спасибо за сообщение! Мы внесли необходимые исправления, которые появятся в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, Gabranth2

Спасибо за сообщение! Мы внесли исправление этого окончания, которое появится в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

Link to comment
Share on other sites

Почему обычный Заряженный патронник (Charged Chamber) и золотой Заряженный патронник (Primed Chamber) переведены одинаково, если второй должен переводиться как Патронник Прайм?

https://warframe.fandom.com/wiki/Charged_Chamber

https://warframe.fandom.com/wiki/Primed_Chamber

Link to comment
Share on other sites

Здравствуйте, parabashka

Спасибо за сообщение. Этот мод не является прайм-модом, несмотря на название. Это Заряженный Патронник (редкий) (https://warframe.fandom.com/ru/wiki/Заряженный_Патронник/Редкий) , однако, часть этой информации, действительно, была утеряна, и переводы выглядели идентично. Мы внесли некоторые изменения, которые появятся в игре после обновления.

Спасибо за Ваш вклад в Warframe, который помог нам сделать игру лучше!

 

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
 Share

×
×
  • Create New...