Jump to content

Suggerisci Modifiche Alla Traduzione, Segnala Errori, O Condividi Commenti Relativi Alle Traduzioni Del Gioco Qui.


[DE]Maurizio
 Share

Recommended Posts

KBgrx2f.png


Credo che "Nemici mostra salute oltre" non sia proprio la traduzione giusta, visto che non ha senso... Idem per "Prescelta mappa espansa".

 

EDIT: Trovato anche questo:

 

TOn2sx5.png

Qui c'è scritto "Rango" quando nel gioco viene sempre chiamato "Grado".

Edited by Azzu-nyan
Link to comment
Share on other sites

KBgrx2f.png

Credo che "Nemici mostra salute oltre" non sia proprio la traduzione giusta, visto che non ha senso... Idem per "Prescelta mappa espansa".

 

EDIT: Trovato anche questo:

 

TOn2sx5.png

Qui c'è scritto "Rango" quando nel gioco viene sempre chiamato "Grado".

Sistemato tutto, grazie per la segnalazione.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Prima di tutto, vorrei complimentarmi per la traduzione eccellente della quest Second Dream e di tutto il necessario, molto precisa. Bravi XD

 

Passiamo adesso alle segnalazioni:

 

1 - Mod Potenziamento Fracturing Crush : appare |SPEED| % al posto del valore del rallentamento che dovrebbe assegnare questa abilità.

 

2 - Mod Conclave Martial Fury : dopo un colpo aumenta la vlocità d'attacco

 

3 - Mod Conclavr Relentless Assault: Con equipaggiatta l'arma

 

4 - Mod Conclave Follow Through : invece di +1 rateo potere forse sarebbe meglio qualcosa come +1 rigenerazione energia in modo da farlo capire meglio.

 

5 - Second Dream (dentro lo spoiler)

Dopo aver sbloccato il focus system e ottenuta una lente, quando vuoi usarla appare la descrizione del pacchetto Ivara invece di quella giusta.

 

6- Second Dream (dentro lo spoiler)

Se qualcuno che ha precedentemente completato la quest ti invita in una missione sul tileset della luna, appare il messaggio di errore: "Devi costruire il secondo sogno prima di poter accedere a questa posizione." Dovrebbe dire che devi completare il secondo sogno.

Edited by adp95
Link to comment
Share on other sites

Prima di tutto, vorrei complimentarmi per la traduzione eccellente della quest Second Dream e di tutto il necessario, molto precisa. Bravi XD

 

Passiamo adesso alle segnalazioni:

 

1 - Mod Potenziamento Fracturing Crush : appare |SPEED| % al posto del valore del rallentamento che dovrebbe assegnare questa abilità.

 

2 - Mod Conclave Martial Fury : dopo un colpo aumenta la vlocità d'attacco

 

3 - Mod Conclavr Relentless Assault: Con equipaggiatta l'arma

 

4 - Mod Conclave Follow Through : invece di +1 rateo potere forse sarebbe meglio qualcosa come +1 rigenerazione energia in modo da farlo capire meglio.

 

5 - Second Dream (dentro lo spoiler)

Dopo aver sbloccato il focus system e ottenuta una lente, quando vuoi usarla appare la descrizione del pacchetto Ivara invece di quella giusta.

 

1) Sistemato, la descrizione era solo da aggiornare alle recenti modifiche.

2) Sistemato.

3) Sistemato e traduzione rivista.

4) Sistemato.

5) Sistemato.

 

Grazie per la segnalazione.

Edited by Spaccaossi
Link to comment
Share on other sites

1)[Testo errato]: Temperamento dei Chesa Kubrow

Descrizione: Quando uso l'incubatore per creare un nuovo animale definito poi come Chesa Kubrow, e se vorrei delle informazioni a proposito di questo animale, clicco sull'animale per apparire nuovi menù e clicco sul pulsante "Impara riguardo i chesa kubrow".

Qui mi appare un testo in cui è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Questo Kubrow si disarma avversari e recuperare il bottino della battaglia."

 

Testo corretto: "Questo Kubrow disarma gli avversari e recupera il bottino della battaglia."

 

Screenshot:

Immagine 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Chesa_Kubrow_info.jpg 

 

Spero che venga risolto al più presto :)

Link to comment
Share on other sites

1)[Testo errato]: Temperamento dei Chesa Kubrow

Descrizione: Quando uso l'incubatore per creare un nuovo animale definito poi come Chesa Kubrow, e se vorrei delle informazioni a proposito di questo animale, clicco sull'animale per apparire nuovi menù e clicco sul pulsante "Impara riguardo i chesa kubrow".

Qui mi appare un testo in cui è presente un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Questo Kubrow si disarma avversari e recuperare il bottino della battaglia."

 

Testo corretto: "Questo Kubrow disarma gli avversari e recupera il bottino della battaglia."

 

Screenshot:

Immagine 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Chesa_Kubrow_info.jpg 

 

Spero che venga risolto al più presto :)

Sistemato, ty.

Edited by Krotalon
Link to comment
Share on other sites

[Traduzione mancante]: Missione Archwings Caduceus "Mercurio"

 

Descrizione: Quando faccio questa missione nella seguente settore "Caduceus" del pianeta Mercurio, vedo che quando voglio raccogliere il Cryotic dalle scavatrici, il cryotec rimanente è ancora in lingua inglese (Screenshot 1)

 

Testo non tradotto: "Cryotic remaining 300"

 

Testo in italiano: "Cryotic rimanenti: 300"

 

Screenshot:

Immagine 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Caduceus_mission_archewing.jpg 

 

Spero che venga tradotto al più presto :)

Link to comment
Share on other sites

Ho trovato questi problemi con il gioco

 

1)[Testo errato]: Missione compiuta "Allerta Tattica"

Descrizione: Quando completo l'allerta tattica quello della Terra "Mentalità del branco" con il punteggio di maggiore 100 punti, alla fine della partita ricevo un messaggio in cui mi si congratula di aver vinto con 100 punti questa Allerta  tattica.

Purtroppo una parte del testo ha un piccolo errore di testo (Screenshot 1)

 

Testo errato: "Hai superato ogni nostra aspettativa, Tenno.Le capacità che hai dimostrato di possedere ispireranno i tuoi compagni guerrieri. Indossa questo, così da ricordare i progressi compiuti oggi."

 

Testo corretto: "Hai superato ogni nostra aspettativa, Tenno. Le capacità che hai dimostrato di possedere ispireranno i tuoi compagni guerrieri. Indossa questo, così da ricordare i progressi compiuti oggi."

 

Screenshot:

Immagine 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Emblema100_punti_Mentalita_da_branco.jpg 

 

2)[Testo non ancora tradotto]: Punteggio requisiti conclave non soddisfatti 

Descrizione: Quando faccio il nuovo allerta denominato come "Toxic Terrors" su Giove,  ed ho un utente che non ha soddisfatto i requisiti del punteggio conclave, mi appare questo messaggio in cui una parte del testo non è stato ancora tradotto (Screenshot 1)

 

Testo non tradotto: "IL GRADO CONCLAVE di $username; (617) non soddisfa i requisiti minimi per questo Sector (0-500)"

 

Testo in italiano: "IL GRADO CONCLAVE di $username; (617) non soddisfa i requisiti minimi per questo Settore (0-500)"

 

Screenshot:

Immagine 1 => https://dl.dropboxusercontent.com/u/34043118/Warframe/Messaggio_grado_conclave_non_soddisfatti.jpg

 

Spero che vengono risolti al più presto e i testi non ancora tradotti spero che vengono risolti.

Link to comment
Share on other sites

Se vuoi suggerire modifiche alla traduzione, segnalare errori, o condividere commenti per DE Staff e i Volontari Traduttori, puoi farlo qui in questo thread. Si prega di tenere presente che le regole del forum sono rigorosamente applicate a tutti gli effetti...Commenti offensivi e critiche che non sono costruttive in natura non saranno tollerate.Per chiarimenti: Che cosa è un insulto? "DE sono idioti e pigri per non aggiungere lo scambio."Qual è il feedback costruttivo? "DE ha dichiarato che il commercio accadrà. Ecco come penso che dovrebbe funzionare." Si prega di mostrare un po' di gentilezza verso i traduttori per tutto il duro lavoro ed il tempo dedicato volontariamente verso il Warframe Italia. Questo thread vi permetterà di comunicare direttamente le modifiche che desiderate vedere implementate. Grazie, Tenno!

Ciao Maurizio,

Disponibile per traduzione dall'inglese! ;)

Ciao!

Alvin

Edited by (PS4)AlvinOwl
Link to comment
Share on other sites

Salve a tutti, volevo segnalare un bug che non so se e` capitato solo a me, in una missione Orokin void T1 Sabotaggio mi e` successo che dopo aver passato il portale per killare i 2 boss usando Peacemaker di Mesa un boss lho ucciso l`altro non l`ho piu visto, immagino sia caduto in texture... dato che dopo mi dice raccogli la chiave ecc... ma la chiave non ce` da nessuna parte, la sto ancora cercando da 1 ora. sarebbe una buona cosa fixare bene le texture e boss.

Link to comment
Share on other sites

Salve a tutti, volevo segnalare un bug che non so se e` capitato solo a me, in una missione Orokin void T1 Sabotaggio mi e` successo che dopo aver passato il portale per killare i 2 boss usando Peacemaker di Mesa un boss lho ucciso l`altro non l`ho piu visto, immagino sia caduto in texture... dato che dopo mi dice raccogli la chiave ecc... ma la chiave non ce` da nessuna parte, la sto ancora cercando da 1 ora. sarebbe una buona cosa fixare bene le texture e boss.

Se avessi letto il post di apertura, ti saresti reso conto che questo topic si riferisce esclusivamente alla traduzione inglese-italiano di Warframe. Le segnalazioni dei bug di gioco sono tutte apprezzate, ma è bene che siano inviate in discussioni a sè stanti nell'apposita sezione, naturalmente dopo aver controllato che non esistano già thread aperti che trattano del medesimo bug/argomento. Nel dubbio, tengo anche a specificare che noi traduttori non mettiamo mano alla programmazione di Warframe e non possiamo risolvere direttamente il problema esposto.

Edited by Krotalon
Link to comment
Share on other sites

Quando si attiva una carica di supporto aereo con equipaggiata la Liset, una delle frasi di Ordis ha un piccolo errore di battitura alla fine di una frase. Appare dopo che il tempo si è fermato. Non sono sicuro di quale, non me la ricordo, mi dispiace.

 

Qua ci sono altre correzzioni, non so se mettere lo spoiler oppure no (io non lo metterei perchè l'update 18 è già uscito anche nelle console), per precauzione lo metto lo stesso.

 

Naramon

Mind Spike : La descrizione finisce con cono di grado 20, potrebbe essere sistemata con cono di 20 gradi.

 

Zenurik

Void Pulse : Come sopra, stesso problema con cono di grado 20.

 

Magnetic Aftershock : nella descrizione appare |MULTI| invece del valore del moltiplicatore.

 

Vazarin

Mending Tides: Rilasca 5 ondate di energia recupero (manca un "di" tra energia e recupero)... con ogni ondata guarendo (sarebbe meglio invertire scrivendo "guarendo con ogni ondata") ...gli alleati del 250 salute (credo starebbe meglio un "di 250 salute" invece che "del 250")

 

Polluted Waters: ...ravviva i caduti degli alleati (starebbe meglio "ravviva gli alleati caduti")... infliggerli con danni...(sarebbe corretto "infliggergli" poichè è riferito agli alleati, inoltre toglierei il "con" dalla frase)

 

Disciplined Approch: tra gli alleati del 10 metri ("di" al posto di "del")... per 2x durata (parte molto confusa, dovrebbe indicare che il danno virale e magnetico dura 2x il tempo rimanente di dissanguamento)

 

Unariu

Medusa Skin: ...conceda una 20% di... (basta togliere "una" o sostituirlo con "il")

 

Crushing Force: ...a ricevere danno 200... (credo sia meglio invertire "danno" con "200")

 

Weight of Justice:  i nemici sostengono un danno 2000... (sosituirei "sostengono" con "subiscono", inoltre invertirei le parole "danno" e "2000" eliminando "un").

 

Madurai

Phoenix Gaze: Gravi 10000 danni per secondo per 10 (sarebbe un po' da rivedere questa frase per i "10000 gravi danni", inoltre si potrebbe aggiungere la parola "secondo" dopo il 10)

 

Chimera Breath: nella descrizione appare |MULTI| invece del valore del moltiplicatore.

 

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

Quando si attiva una carica di supporto aereo con equipaggiata la Liset, una delle frasi di Ordis ha un piccolo errore di battitura alla fine di una frase. Appare dopo che il tempo si è fermato. Non sono sicuro di quale, non me la ricordo, mi dispiace.

 

Qua ci sono altre correzzioni, non so se mettere lo spoiler oppure no (io non lo metterei perchè l'update 18 è già uscito anche nelle console), per precauzione lo metto lo stesso.

 

Naramon

Mind Spike : La descrizione finisce con cono di grado 20, potrebbe essere sistemata con cono di 20 gradi.

 

Zenurik

Void Pulse : Come sopra, stesso problema con cono di grado 20.

 

Magnetic Aftershock : nella descrizione appare |MULTI| invece del valore del moltiplicatore.

 

Vazarin

Mending Tides: Rilasca 5 ondate di energia recupero (manca un "di" tra energia e recupero)... con ogni ondata guarendo (sarebbe meglio invertire scrivendo "guarendo con ogni ondata") ...gli alleati del 250 salute (credo starebbe meglio un "di 250 salute" invece che "del 250")

 

Polluted Waters: ...ravviva i caduti degli alleati (starebbe meglio "ravviva gli alleati caduti")... infliggerli con danni...(sarebbe corretto "infliggergli" poichè è riferito agli alleati, inoltre toglierei il "con" dalla frase)

 

Disciplined Approch: tra gli alleati del 10 metri ("di" al posto di "del")... per 2x durata (parte molto confusa, dovrebbe indicare che il danno virale e magnetico dura 2x il tempo rimanente di dissanguamento)

 

Unariu

Medusa Skin: ...conceda una 20% di... (basta togliere "una" o sostituirlo con "il")

 

Crushing Force: ...a ricevere danno 200... (credo sia meglio invertire "danno" con "200")

 

Weight of Justice:  i nemici sostengono un danno 2000... (sosituirei "sostengono" con "subiscono", inoltre invertirei le parole "danno" e "2000" eliminando "un").

 

Madurai

Phoenix Gaze: Gravi 10000 danni per secondo per 10 (sarebbe un po' da rivedere questa frase per i "10000 gravi danni", inoltre si potrebbe aggiungere la parola "secondo" dopo il 10)

 

Chimera Breath: nella descrizione appare |MULTI| invece del valore del moltiplicatore.

 

Grazie per la segnalazione, ma mi riesce difficile correggere la frase di Ordis in questione senza sapere qual'è, ma farò del mio meglio.

 

Per quanto riguarda le descrizioni del focus, tutte le stringhe sono provvisorie, in attesa di una traduzione definitiva.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

1- La sfida conclave giornaliera delle kill strike è scritta in modo errato, presenta la frase "ottieni 3 striature uccisioni", credo sia meglio dire "ottieni 3 serie di uccisioni"

 

2 - La descrizione di alcuni arcane è raddoppiata, viene scritto due volte il bonus dato e la condiziene per attivarlo. Il problema non è in tutti gli arcani, ma solo in alcuni, tra quelli che possiedo posso dire che il problema è presente nell' arcane guardian, victory, acceleration, strike, agility,

Link to comment
Share on other sites

1- La sfida conclave giornaliera delle kill strike è scritta in modo errato, presenta la frase "ottieni 3 striature uccisioni", credo sia meglio dire "ottieni 3 serie di uccisioni"

 

2 - La descrizione di alcuni arcane è raddoppiata, viene scritto due volte il bonus dato e la condiziene per attivarlo. Il problema non è in tutti gli arcani, ma solo in alcuni, tra quelli che possiedo posso dire che il problema è presente nell' arcane guardian, victory, acceleration, strike, agility,

Grazie per la segnalazione. Il primo problema l'ho risolto, il secondo non è relativo alla traduzione, anche nell'inglese è così.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...