Jump to content

Hecos02
 Share

Recommended Posts

Aos responsáveis pela equipe Digital Extremes,  segmento PT-BR:

Acredito que, dentre tantas reclamações acima, seja interessante rever o quadro de traduções.

Em particular, minha opinião é no sentido de manter os nomes originais de itens e personagens, sendo necessária a tradução apenas no que se refere à história do jogo.

Obrigado.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, pedro51109 said:

Aos responsáveis pela equipe Digital Extremes,  segmento PT-BR:

Acredito que, dentre tantas reclamações acima, seja interessante rever o quadro de traduções.

Em particular, minha opinião é no sentido de manter os nomes originais de itens e personagens, sendo necessária a tradução apenas no que se refere à história do jogo.

Obrigado.

Além da historia seria bom manterem a tradução das descrições dos itens
mas os itens em si é bem desnecessario de traduzir

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

27 minutes ago, Malomy said:

Sinceramente, não é ruim o fato de estarem traduzindo o jogo, com o tempo nos acostumamos tal como ocorreu nas migrações núcleos de fusão -> endo, chaves do void -> relíquias, dentre outras, entretanto é horrorosa a maneira com que o estão fazendo. Existem palavras que foram traduzidas de maneiras diferentes em contextos iguais (machete wraith virou facão espectral enquanto todas as outras wraith se tornaram quiméricas). É tão sem noção um engano desses que aparenta a inexistência de uma equipe de revisão de texto da Digital Extremes. Pois se não houver tal equipe que não seja feita uma tradução meia boca como está ocorrendo.

Ignorando o fato da tradução estar sendo feita sem questionar a comunidade de maneira maciça (a aba de notícias da orbital assim como o newsletter por e-mail existem para essas coisas), a tradução em massa de itens de nome próprio só acaba aumentando a distância entre os players de linguas diferentes, algo que ocorre muito com players que costumam serem pareados com jogadores que falam espanhol uma vez que links não funcionam se não condizerem exatamente com a palavra-chave dele no locale do seu jogo e, pelo fato do locale espanhol ter os nomes das mods traduzidos (Blind rage se torna Rabia Ciega por exemplo), isso basicamente elimina a chance de jogadores com locales diferentes compartilharem links destas entre sí.

Uma solução para o problema de links de chat seria a transformação destes em outra categoria de informação que não seja texto antes de ser enviado, de forma que possa ser transformado na palavra-chave correspondente do locale atual quando recebido. Excetuando esta questão a tradução do jogo, caso feita corretamente, é um ponto positivo uma vez que a localização completa facilita a entrada de jogadores novos que podem não ser tão bem versados no inglês. 

Existe uma "pequena" (contem ironia) diferença entre mudar um sistema do jogo e mudar o nomes de itens em um certo idioma, isso só afeta a gente da comunidade brasileira, e afeta de modo muito negativo, sobre ser versado no idioma inglês, ter nome de arma, arcane, inimigos traduzidos não muda absolutamente em nada além de confundir o jogador, o jogador não se importa se o item se chama "Pavor" ele quer uma build para o Dread, ele também não vai entender o que faz pelo nome como Graciosidade, é um nome não diz absolutamente NADA sobe o item, mas prejudica muito a busca por informações/venda, oque precisa ser traduzido é oque sempre ocorreu, descrição, história, entre outras coisinhas, mas não nome de itens nem de inimigos.

  • Like 5
Link to comment
Share on other sites

36 minutes ago, Akaston said:

Existe uma "pequena" (contem ironia) diferença entre mudar um sistema do jogo e mudar o nomes de itens em um certo idioma, isso só afeta a gente da comunidade brasileira, e afeta de modo muito negativo, sobre ser versado no idioma inglês, ter nome de arma, arcane, inimigos traduzidos não muda absolutamente em nada além de confundir o jogador, o jogador não se importa se o item se chama "Pavor" ele quer uma build para o Dread, ele também não vai entender o que faz pelo nome como Graciosidade, é um nome não diz absolutamente NADA sobe o item, mas prejudica muito a busca por informações/venda, oque precisa ser traduzido é oque sempre ocorreu, descrição, história, entre outras coisinhas, mas não nome de itens nem de inimigos.

exato, traduzir os nomes de coisas como armas não melhora em nada o entendimento do jogador idependente se é marreta do lobo ou wolf sledge não vai mudar a forma que ele entende como ela funciona
a tradução só é necessaria para coisas que realmente influenciam positivamente o entendimento do jogador e nomes de coisas não é o caso e só fará que ele tenha dificuldade de se comunicar com outros idiomas

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

1 hour ago, Malomy said:

Uma solução para o problema de links de chat seria a transformação destes em outra categoria de informação que não seja texto antes de ser enviado, de forma que possa ser transformado na palavra-chave correspondente do locale atual quando recebido. Excetuando esta questão a tradução do jogo, caso feita corretamente, é um ponto positivo uma vez que a localização completa facilita a entrada de jogadores novos que podem não ser tão bem versados no inglês. 

O pessoal da tradução BR não pode adicionar isso
somente a DE gringa pode adicionar esse funcionamento novo pros links de chat os tradutores aq do brasil só podem e=mudar os nomes dos itens então a unica forma de realmente resolverem o problema é voltando com como era antes

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, Malomy said:

Excetuando esta questão a tradução do jogo, caso feita corretamente, é um ponto positivo uma vez que a localização completa facilita a entrada de jogadores novos que podem não ser tão bem versados no inglês. 

Entendo seu posicionamento mas, não acho que manter apenas os nomes de armas, mods e  inimigos no idioma original deva ser considerado um ponto negativo ou algo que atrapalha os jogadores a se situarem no game. E falo isso como alguém que nem de longe é versado no inglês, muito pelo contrário, google tradutor que o diga.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

18 hours ago, Hecos02 said:

exato, traduzir os nomes de coisas como armas não melhora em nada o entendimento do jogador idependente se é marreta do lobo ou wolf sledge não vai mudar a forma que ele entende como ela funciona
a tradução só é necessaria para coisas que realmente influenciam positivamente o entendimento do jogador e nomes de coisas não é o caso e só fará que ele tenha dificuldade de se comunicar com outros idiomas

Sim, mesmo que a tradução seja bem feita, não vamos encontrar o item/mod/inimigo em português na wiki ou no market. Reverter é o caminho.

  • Like 7
Link to comment
Share on other sites

vim aqui deixar meu apoio. nome universal (inglês ou melhor só deixar como esta e estava) em mods(railjack tbm), mobs, arcanes e armas. Precisa focar nas traduções de descrição dialogos, se continuar nesse ritimo de traduções e manter no pt-br vai ter que destraduzir os itens para ter uma pesquisa mais ampla, não vejo muita logica nisso.

 

EX: Vá no youtube e digite "build hate" depois pesquise com a tradução implementada "build ódio"  (detalhes vc é obrigado a colocar os acentos quando vai fazer uma pesquisa dentro do jogo ou linkar algo).

 

Espero que os tradutores revejam isso, ou pelo menos façam um levantamento mais amplo junto com os JOGADORES , pois são poucos que vem aqui comunicar ou debater algo, muita gente incomodada, porém vi varios comentários, "não fazer, falar nada, bem capaz que vão voltar atrás". 

  • Like 4
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

E só pra reforçar o pedido, "nome universal em mods (railjack tbm), mobs, arcanes e armas", é só o que queremos, facilidade pra todos, simples assim!

Jogo desde a primeira atualização Open Beta. Presenciei a comunidade sendo consultada sobre a tradução, até um tempo atrás ainda parecia ser unânime manter os itens com a nomenclatura em inglês para facilitar as trocas entre servidores estrangeiros. Essa tradução atual está bem bizarra em minha opinião, como foi dito por outro player, não é por preconceito com nossa língua portuguesa, porém a tradução está sem contexto e literal, até as traduções que tentaram mudar para ficar menos esquisito ficou mais ainda. Então reforço o pedido da universalização da nomenclatura do jogo, mantendo traduzido apenas a lore do jogo e descrição dos itens, facilita as trocas entre servidores e não temos que ficar tentando traduzir de volta para pesquisar builds em outras idiomas.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...

Nooossa, cheguei muito atrasado no tópico, mas lendo tudo, é isto aí que eu senti na época das traduções, acho e é muito recomendável que retorne, ou pelo menos que consultem a comunidade. Estão fazendo muita coisa legal, mas de vez em quando fazem uma kgad*.

Link to comment
Share on other sites

On 2022-04-13 at 10:15 PM, tiborhodos said:

Nooossa, cheguei muito atrasado no tópico, mas lendo tudo, é isto aí que eu senti na época das traduções, acho e é muito recomendável que retorne, ou pelo menos que consultem a comunidade. Estão fazendo muita coisa legal, mas de vez em quando fazem uma kgad*.

Pelo menos você chegou no post. Infelizmente não recebemos nenhuma resposta, e a única mudança foi mudarem o Facão Espectral (único wraith com tradução aceitável) pra Quimérico como o resto. Perdemos, infelizmente. Só estou esperando a tradução dos mods e habilidades das frames (as dos Mech's já são traduzidas) pra abandonar o servidor BR.

Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...

Muito chato essa de mudança das traduções, não da pra entender quase nada da wiki agora...

Será que da pra mudar a linguagem pra inglês sem mudar de região? Porque me lembro que antigamente não tinha como escolher a região do chat.

Edited by shinsei_kaburagi
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

estão cagando até a tradução da historia um exemplo invés dos personagens  dizer salto pelo void eles traduziram como salto quantico do void salto quantico é o nome dado para oque acontece com eletroms em radiação tem nada aver com viagem superlumínica ou dobra espacial ou viagem pelo void

Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...