Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

Ja das ist mir klar, aber das muss ja nicht heißen, daß man es nicht besser bzw. schöner bzw. konsistenter machen kann :)

 

Ganz deutlich sieht man es z.B. auch bei den Waffenbeschreibungen, da sind die Eigennamen mal gecap'st und mal nicht:

* "Die Lato ist ..."

* "IGNIS produziert ..."

* "Die von den Tenno geschmiedete Orthos ..."

* "Der PROVA ist ..."

usw..

 

Gruß

Link to comment
Share on other sites

Arsenal -> Mods -> Sortierung: Duplicates ^^

 

bzgl Schaden und den Waffen:

Ich denke mal, das das Absicht sein dürfte. SCHADEN solo groß geschrieben und im Kontext mit nem anderen Wort dann insgesamt klein zu schreiben. Aber vllt liegt auch was anderes dahinter

 

Bei den Waffen dürfte es sich wohl darum handeln, was jz was ist. Also Tennowaffen normal geschrieben und die Waffen der anderen Fraktionen halt groß. Evtl. sind es auch nicht die Waffennamen, sondern die Namen des Projekts bzw. eine abgekürzte Variante des Namens. Alles möglich ^^

Edited by Odin_Van_Gladsheim
Link to comment
Share on other sites

Was auch immer der Grund ist, bzw. ob es nur Altlasten sind, ich persönlich finde es sieht merkwürdig und durcheinander aus. Grade in den "Flavor"-Texten der Waffen werden ja ganze Sätze und nicht nur Stichpunkt-Fakten benutzt - da hat ein Wort in Großbuchstaben meiner Meinung nach nichts zu suchen :)

Link to comment
Share on other sites

Kurzes Update:

 

Kann man vielleicht die "Pfeil-Mutation" in "Munitionsumwandler: Bogen" der Konsistenz wegen umbenennen?

 

Bei den anderen heißt es auch immer "Ammo Motation" - Von daher habe es mal entsprechend angepasst.

 

 

Auf jeden Fall sollte "Bow" in "Bogen" unten links im Modbild umbenannt werden.

 

Wie "befürchtet" nicht in unseren Unterlagen.

Werde das daher mal weiterleiten aber ich kann nicht versprechen,dass wir das im Patch morgen sehen ^^

 

 

Ist es vielleicht möglich die Klein-/Großschreibung in den Modtexten konsistent zu machen? Z.B. die Primärwaffenmods: Da gibt es "+x% SCHADEN" (Einkerbung), "+x% Feuerschaden" (Feuerbeschichtung), "+x% SCHADEN +x % Streuung" (Bösartige Streuung) oder "+x% FEUERRATE +x% Durchschlagsschaden" (Beschleunigte Explosion). Also wild durcheinander.

 

Unglücklicherweise kann ich dazu jetzt gar nichts sagen. Denn teilweise gibt es beides...

Ich fürchte, dass ist eine Langzeit-Baustelle ._.

 

 

Arsenal -> Mods -> Sortierung: Duplicates ^^

 

Hmm, wurde schon vor langer Zeit übersetzt (bin mir da sicher, weil ich mich erinnere, es selbst übersetzt zu haben)

Daher hoffe ich mal, dass das mit U13 endlich ins Spiel kommt *Daumen Drück* ^^

 

 

PS: Bei der Bösartigen Streuung gibts auch noch ein Leerzeichen vor dem Prozentzeichen - das macht ihr sonst nicht.

 

Korrigiert!

... Kann ich immerhin mit einer guten Nachricht enden :D

Link to comment
Share on other sites

Was heißt Langzeitbaustelle? Wir sollen Euch damit einfach weiter nerven oder hat das keinen Sinn? :D

 

Im Prinzip heißt das das, was Timo zuvor schon mal geschrieben hat:

 

Die Groß- und Kleinschreibung wird stets aus dem englischen Original übernommen und beibehalten.

Ich kann mich aber mal umhören, ob das nicht einheitlicher gemacht werden kann ;)

 

Also nein, da musst du nicht weiter drauf herumreiten ;-)

Link to comment
Share on other sites

Punkt 2-7 für das Dark Secotr Tut sind auf englisch ;)

 

War eigentlich vor dem Update schon übersetzt, hat's aber wohl nicht mehr in den Build geschafft. Nach der nächsten Integration / Hotfix sollte es auf Deutsch sein.

 

Kombo Übersicht ohne angelegte Stance ist englisch.

 

 

Übersetzungen hinzugefügt.

Link to comment
Share on other sites

Allianz Menü: "Distribute Vault Resources"

Mod Fokussierte Energie: "CHANNELING EFFICIENCY"

 

 

Eine Frage bzgl. der Stance Karten - behaltet Ihr Stance als "Fachbegriff" bei oder übersetzt Ihr das noch mit zum Beispiel "Haltung"?

 

Mir ist auch aufgefallen, dass einige der Warframe Fähigkeiten nicht mehr den Namen der zugehörigen Frame im Kartentext haben sondern nur noch "WARFRAME" (aufgefallen bei Fähigkeiten wie Rhinos "Brüllen" oder Embers "Brandbeschleuniger" im Gegensatz zu z.B. Vaubans "Bastille").

Edited by aj2k
Link to comment
Share on other sites

Wieso wurde "LVL" in "STF" umbenannt?

 

Uff, was Übersetzungsfehler angeht, heilige Mutter Gottes kam da einiges dazu - was unter U12 bereits Deutsch war.

Ich hoffe ihr habt ein Backup eures alten Docs.

 

Einige Namen von Mods sind jetzt am Stück und haben daher einen erzwungenen Zeilenumbruch.

Sehr auffällig bei "Energieregeneration"

Link to comment
Share on other sites

Wieso wurde "LVL" in "STF" umbenannt?

 

Na das ist ja noch nachvollziehbar.

 

 

Uff, was Übersetzungsfehler angeht, heilige Mutter Gottes kam da einiges dazu - was unter U12 bereits Deutsch war.

Ich hoffe ihr habt ein Backup eures alten Docs.

 

Nein, haben wir natürlich nicht...

Würde bei der Weise, wie wir mit dem Dokument arbeiten, aber auch wenig Sinn machen - da ist der Aufwand geringer, einfach den Fehler noch mal auszubessern.

 

 

Einige Namen von Mods sind jetzt am Stück und haben daher einen erzwungenen Zeilenumbruch.

Sehr auffällig bei "Energieregeneration"

 

Ja, das habe ich auch gesehen und es wäre ein Untertreibung zu behaupten, dass ich darüber ziemlich angepisst gewesen wäre.

Ich habe keine Ahnung, wer das verbrockt hat -.-

Link to comment
Share on other sites

ähm, kurze Anmerkung:

Wenn Zeug in einem Patch neu dazu kommt und noch nicht übersetzt ist, dann liegt das daran, dass unsere Übersetzungen es nicht mehr in dem Patch geschafft haben. In dem Fall braucht ihr das also nicht melden - es ist fertig und wird i.d.R. mit dem nächsten Patch nachgereicht ;)

Link to comment
Share on other sites

Und ein auffälliger bei "Dark Sector" Nodes, die Bonus-EXP auf "GEHWEHR" haben.

 

Der String bei Konflikten "These bonuses do not apply then this node is in conflict" ist noch english.

 

Und dann noch einer bei den Eximus "Brandstifter", mit falschem Doppel-F.

Link to comment
Share on other sites

@Drache(n) Nikana:; wieso benutzt man nicht einfach das japanische Wort für Drache, also Ryuu? Und das in allen Sprachen? Also Ryuu Nikana ... oder wie man das jz zuzsammensetzen würde :P bin kein Meister auf diesem Gebiet ^^

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...