Jump to content

Übersetzungsfehlersammelkiste


Recommended Posts

Codex (bzw. Waffenbeschreibung) : Orthos

"... ein seltener Stab mir zwei Klingen ..."

 

Codex (bzw. Waffenbeschreibung) : Galatine

"... ist Galatine das schwere" sollte es nicht "die Galatine" lauten? *kopfkratz*

 

Es fehlt ein String für die PN:

"/Lotus/Language/Menu/GiftOfTheLotus"

Das ist bei der PN von Valentinstag.

 

Parasitic Eximus, schätze das ist allerdings schon fertig und kommt noch.

 

Und wie ich das letztens bemerkt hab und dummerweise nicht gescreent:

Eine der Mods hat nen Tippfehler, muss später mal gucken welche das ist.

Edited by Sypheal
Link to comment
Share on other sites

Huhu, mir ist aufgefallen, dass das Kieferschwert wieder Jaw-Schwert heißt. Ist das gewollt?

 

Ja, das ist so gewollt, da die Waffen-Namen eigentlich nicht übersetzt werden sollten (einzige Ausnahme, die mir spontan einfällt, sind Dunkel- und Hitze-Schwerter).

Folglich sollte das auch nicht erst seit kurzem so sein.

Link to comment
Share on other sites

Grad endlich mein Iron Phoenix Stance bekommen und was seh ich "Eisener Phönix" :D

 

Das sollte, denke ich "Eiserner Phönix" heißen.

 

 

Codex (bzw. Waffenbeschreibung) : Orthos

"... ein seltener Stab mir zwei Klingen ..."

 

Codex (bzw. Waffenbeschreibung) : Galatine

"... ist Galatine das schwere" sollte es nicht "die Galatine" lauten? *kopfkratz*

 

Es fehlt ein String für die PN:

"/Lotus/Language/Menu/GiftOfTheLotus"

Das ist bei der PN von Valentinstag.

 

Parasitic Eximus, schätze das ist allerdings schon fertig und kommt noch.

 

Und wie ich das letztens bemerkt hab und dummerweise nicht gescreent:

Eine der Mods hat nen Tippfehler, muss später mal gucken welche das ist.

 

 

Done and done! Mit dem nächsten Patch korrigiert.

Link to comment
Share on other sites

Kümmert euch vllt mal um die Bindestriche und Zeilenbrüche!

 

Einer meiner Lieblingsfehler:

 

LEGIERUN

GS-PLATTEN

 

??!??

 

Also ich bin kein Germanist, aber ich würde mal 95% aller Bindestriche entfernen, sofern sie nicht zum Anzeigen eines Zeilenbruchs gebraucht werden. In diesem Fall hier halt den Zeilenbruch um 3 Stellen nach hinten verschieben

Edited by DaWolv
Link to comment
Share on other sites

Kümmert euch vllt mal um die Bindestriche und Zeilenbrüche!

 

Einer meiner Lieblingsfehler:

 

LEGIERUN

GS-PLATTEN

 

??!??

 

Also ich bin kein Germanist, aber ich würde mal 95% aller Bindestriche entfernen, sofern sie nicht zum Anzeigen eines Zeilenbruchs gebraucht werden. In diesem Fall hier halt den Zeilenbruch um 3 Stellen nach hinten verschieben

 

Unglücklicherweise eine Limitierung des Spiels, die wir nicht umgehen können...

Wir haben leider nur begrenzt Platz für Wörter und dieser Platzt reicht i.d.R. nur aus, den Englischen Namen korrekt darzustellen - prominentestes Beispiel wären die Namen Namen Mod-Karten.

 

In deinem Beispiel kommt noch ein weiteres Problem hinzu:

Ein und der selbe Begriff wird an unterschiedlichen Stellen im Spiel dargestellt und es ist immer unterschiedlich viel Platz!

Z.B. haben wir die "Legierungs-Platten" ursprünglich In der Schmiede (für welche der Zeilenumbruch angepasst wurde*), später kam es dann auf der Sternenkarte hinzu (wo weniger Platzt pro Zeile ist -> Zeilenumbruch rückt nach vorne) und dann später noch im Markt (wo mehr Platzt ist -> Zeilenumbruch rückt nach hinten)

 

Wir sind da also mit der Übersetzung in ner ziemlich dämlichen Situation... :-(

 

 

*was aber, wie ich gerade sehe, auch schon wieder ver­schlimm­bes­sert wurde -.-

 

 

Glaub dafür haben wir garkeine Strings.

 

Wenn es übersetzt ist, muss es den irgendwo geben.

Link to comment
Share on other sites

Der Bug erscheint, da das Label zu schmal für das Wort "LEGIERUNGS" ist. Da kann das Lokalisierungsteam nix machen.

 

 

Bei "MONDLICHT DRACHENLILIE" fehlt das Wort "EXTRAKT".

Gradivus is zwar vorbei, sieht allerdings trotzdem strange aus, wenn man es in der Schmiede hat.

 

 

Fehlerhafte Waffenbeschreibungen:

 

Ignis: "Die IGNIS", wie auch bei der Acrid.

Akvasto: "Eine Vasto in jeder Hand."

Gorgon Wraith: "Die Gorgon Wraith" da steht immer noch "The"

Hind: Ein Leerzeichen zuviel hinter "Das Hind,  "

 

Im Orokin Labor - Solarschiene Beschreibungen (BP und Bau ) :

"zahlen einen Tribut and den Clan"

 

Orokin-Labor, Allianz Konsole:

"Du bist in keiner Allianz"

 

Forma-Menü (wenn man einen Frame formen will und den Slot auswählen muss)

"wird den Gegenstand auf RANG NULL ZURÜCKSETZTEN"

 

Mod: "Lebens- schlag" <- unnötige Trennung

 

Ich werd mal die Augen offenhalten.

 

 

Wenn es übersetzt ist, muss es den irgendwo geben.

 

Jo, wahrscheinlich in der MOTD des Chatservers.

Edited by Sypheal
Link to comment
Share on other sites

Kümmert euch vllt mal um die Bindestriche und Zeilenbrüche!

 

Einer meiner Lieblingsfehler:

 

LEGIERUN

GS-PLATTEN

 

Mehr oder weniger gefixt.

 

 

 

Der Bug erscheint, da das Label zu schmal für das Wort "LEGIERUNGS" ist. Da kann das Lokalisierungsteam nix machen.

 

 

Bei "MONDLICHT DRACHENLILIE" fehlt das Wort "EXTRAKT".

Gradivus is zwar vorbei, sieht allerdings trotzdem strange aus, wenn man es in der Schmiede hat.

 

 

Fehlerhafte Waffenbeschreibungen:

 

Ignis: "Die IGNIS", wie auch bei der Acrid.

Akvasto: "Eine Vasto in jeder Hand."

Gorgon Wraith: "Die Gorgon Wraith" da steht immer noch "The"

Hind: Ein Leerzeichen zuviel hinter "Das Hind,  "

 

Im Orokin Labor - Solarschiene Beschreibungen (BP und Bau ) :

"zahlen einen Tribut and den Clan"

 

Orokin-Labor, Allianz Konsole:

"Du bist in keiner Allianz"

 

Forma-Menü (wenn man einen Frame formen will und den Slot auswählen muss)

"wird den Gegenstand auf RANG NULL ZURÜCKSETZTEN"

 

Mod: "Lebens- schlag" <- unnötige Trennung

 

 

Gefixt.

Link to comment
Share on other sites

1: Wenn man sich das Tutorial für die Dark Sectors durchliest, ist auf Seite 3 ein Fehler zu entdecken, bei dem es um die Anpassung von Ressourcen zur Clangröße geht.

Im einen Satz wird behauptet, die Ressourcenanforderungen würden angepasst, zwei drei Sätze weiter steht das Gegenteil.

- Entweder hab ich da was nicht verstanden oder da stimmt was nicht.

 

2: Ebenfalls im Dark Sector Tutorial auf Seite 5 steht: "ein andere Clans", allgemein muss dieser Teil etwas besser angepasst werden, da sowohl Mehr- als auch Einzahl passen würden (wenn ich nicht was durcheindander bringe)

Edited by Pandionium
Link to comment
Share on other sites

Das verbesserte Nikana heißt leider immernoch "Drache Nikana"

 

Erledigt.

 

Beim Clan Menü steht "Beetrete Clan-Dojo" - Ein e zuviel

 

Beim Clan-Menü steht "X unplatzierte Schiene" - müsste Mehrzahl sein

 

Erledigt.

 

 

1: Wenn man sich das Tutorial für die Dark Sectors durchliest, ist auf Seite 3 ein Fehler zu entdecken, bei dem es um die Anpassung von Ressourcen zur Clangröße geht.

Im einen Satz wird behauptet, die Ressourcenanforderungen würden angepasst, zwei drei Sätze weiter steht das Gegenteil.

- Entweder hab ich da was nicht verstanden oder da stimmt was nicht.

 

2: Ebenfalls im Dark Sector Tutorial auf Seite 5 steht: "ein andere Clans", allgemein muss dieser Teil etwas besser angepasst werden, da sowohl Mehr- als auch Einzahl passen würden (wenn ich nicht was durcheindander bringe)

 

1: Sollte nun klarer sein (Forschung skaliert, Schiene bauen tut das nicht)

2: Erledigt.

Link to comment
Share on other sites

Wenn man in der Schmiede mit der Maus über einen herzustelleden Gegenstand fährt, erscheint eine nähere Beschreibung.

 

In der Beschreibung des Blutenden Drachenschlüssels steht: "während der Schlüssen"

 - da sollte ein l hin.

 

In der Beschreibung des Jaw-Schwertes steht: "starke schnelle"

 - da muss meines Wissens ein Komma dazwischen.

Link to comment
Share on other sites

Wenn man im Herstellungsmenü für die Phantome ist wo man sein aktuelles "Loadout" sieht und man gefragt wird ob man die aktuelle Konfiguration überschreiben will, steht im Text was von "Gespenst" - Ich denke mal das sollte auch Phantom heißen oder?

 

PS: Ist "Loadout" ein Gamer-Fachbegriff / Eigenwort oder kann man das auch übersetzen? Z.B. mit Konfiguration, Zusammenstellung, Ausrüstung etc..

Link to comment
Share on other sites

Wenn man im Herstellungsmenü für die Phantome ist wo man sein aktuelles "Loadout" sieht und man gefragt wird ob man die aktuelle Konfiguration überschreiben will, steht im Text was von "Gespenst" - Ich denke mal das sollte auch Phantom heißen oder?

 

Ah, da waren wohl mehrere Köche am Werk...

 

 

PS: Ist "Loadout" ein Gamer-Fachbegriff / Eigenwort oder kann man das auch übersetzen? Z.B. mit Konfiguration, Zusammenstellung, Ausrüstung etc..

 

hmm, ich kann mich erinnern, mehrmals Loadout" übersetzt zu haben...

Entweder war der String für diese Stelle im Spiel nicht in den Unterlagen oder es ist durch gerutscht

Link to comment
Share on other sites

Lotus-Messages für Rescue 2.0 :

 

"Erfolreicher Widerstand" - fehlt ein G.

Dann hab ich noch einen Tippfehler gesehen, dummerweise in einem String der genau dann auftaucht,

wenn man in dem Moment mehr auf den Bildschirm achtet. Müsste "unsre" statt "unsere" gewesen sein.

Ich versuch gleich mal den Fehler besser zu beschreiben. *Spiel startet*

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Waffe: Boar Prime

Text: "Eines der besten Beispiele der Tenno Handwerkskünste, ..."

 

Seitwann sind Waffen mit dem Prime-Zusatz von Tennos gefertigt worden? Ist mir gerade im Ladebildschirm aufgefallen. Steht im Codex auch so.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...